Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] The Heirloom

Traduzione di Akasha

19 risposte a questa discussione

#10 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 June 2006 - 03:53 PM

Ragassi, mi si fa notare che forse mancano delle battute nei subbi (o forse sono riassunte come senso in poche battute...) :em16:

Notato niente?
Grassie per la gentile collaborazione :em15:

Messaggio modificato da Siwolae il 06 June 2006 - 03:57 PM


#11 Smilla

    Cameraman

  • Membro
  • 990 Messaggi:
  • Location:far east
  • Sesso:

Inviato 06 June 2006 - 04:31 PM

Siwolae, il Jun 6 2006, 03:53 PM, ha scritto:

Ragassi, mi si fa notare che forse mancano delle battute nei subbi (o forse sono riassunte come senso in poche battute...) :em67:

Notato niente?
Grassie per la gentile collaborazione :em16:

Visualizza Messaggio



Effettivamente ho avuto questa sensazione...qualche dialogo che manca qua e la.. o appunto è stato dato fondo alla proprietà di sintesi!!! :em72:




She tries not to shatter,
kaleidoscope style,
Personality changes behind her red smile
Every new problem brings a stranger inside
Helplessly forcing one more new disguise
Christine-the strawberry girl
Christine-banana split lady

#12 Akasha

    Ciakkista

  • Membro
  • 50 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 June 2006 - 06:19 PM

Smilla, il Jun 6 2006, 04:31 PM, ha scritto:

Effettivamente ho avuto questa sensazione...qualche dialogo che manca qua e la.. o appunto è stato dato fondo alla proprietà di sintesi!!! :em67:

Visualizza Messaggio

Chiedo venia :em72: :em16: :em10: per la traduzione ho usato i sub in inglese ed in spagnolo ed in effetti avevo notato delle discordanze tra i due anche nel senso delle frasi sopratutto nella parte finale ed ho deciso di seguire la linea di quelli in inglese che a questo punto credo siano stati fatti frettolosamente (comunque vi assicuro che non mi permetterei mai di sintetizzare dei dialoghi a scapito della comprensione).
Se qualcuno trovasse dei sub più attinenti ai dialoghi me li potrebbe mandare così vedo di fare una veloce correzione :em25:
user posted image

#13 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 June 2006 - 07:00 PM

Akasha, il Jun 6 2006, 06:19 PM, ha scritto:

Chiedo venia  :em72:  :em16:  :em10:  per la traduzione ho usato i sub in inglese ed in spagnolo ed in effetti avevo notato delle discordanze tra i due anche nel senso delle frasi sopratutto nella parte finale ed ho deciso di seguire la linea di quelli in inglese che a questo punto credo siano stati fatti frettolosamente (comunque vi assicuro che non mi permetterei mai di sintetizzare dei dialoghi a scapito della comprensione).
Se qualcuno trovasse dei sub più attinenti ai dialoghi me li potrebbe mandare così vedo di fare una veloce correzione  :em25:

Visualizza Messaggio

Figurati, grazie a te per il tuo tempo, il tuo lavoro e la tua disponibilità :em10:

Se becco qualcosa in giro, te lo passo :em67:

#14 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 June 2006 - 10:47 AM

Akasha, non disperare, i tuoi sub sono sempre graditi

... anzi, che fine hai fatto? attendo con ansia altri tuoi lavori ^_^

#15 Akasha

    Ciakkista

  • Membro
  • 50 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 June 2006 - 06:24 PM

Grazie mille per il supporto :em05: :em16: ;)

sonoro, il Jun 7 2006, 10:47 AM, ha scritto:

... anzi, che fine hai fatto? attendo con ansia altri tuoi lavori ^_^

Visualizza Messaggio

purtroppo causa impegni lavorativi non ho molto tempo libero, avevo iniziato a tradurre "Bangkok Haunted" ma mi sono accorta che è appena uscito in dvd :em72: e adesso stavo cercando i sub per "Black Night" ma gli ho trovati solo in cinese :em67: credo di essere in un periodo un po' sfigato :em73:
Comunque se non trovo nulla darò un occhiata alla mia cartella dei "sub iniziati e lasciati a metà" e vedrò di tirarci fuori qualcosa.
user posted image

#16 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 June 2006 - 07:31 PM

beh, chessò, Tales of Terror from Tokyo è un volume 1. esiste un 2? lo tradurrai? ^_^
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#17 Akasha

    Ciakkista

  • Membro
  • 50 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 June 2006 - 07:39 PM

sonoro, il Jun 7 2006, 07:31 PM, ha scritto:

beh, chessò, Tales of Terror from Tokyo è un volume 1. esiste un 2? lo tradurrai? ^_^

Visualizza Messaggio


Avevo iniziato ma la versione che ho io (che credo sia l'unica) ha l'audio fuori sincrono :em05: e sto aspettando per vedere se qualche anima pia farà uscire una versione più decente, altrimenti vedrò di lavorarci comunque sopra anche perchè dai commenti che ho letto sembra che sia molto migliore della prima.
user posted image

#18 Hikaruno5

    Microfonista

  • Membro
  • 238 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 December 2009 - 01:30 PM

Pallosa storia di fantasmi cinesi, senza atmosfera e senza terrore. Si fatica ad arrivare alla fine...

Comunque il regista ha talento, e l'ha dimostrato nel successivo "Eternal summer". :doof:

Immagine inserita

Se ti dicessi che ho scritto questa canzone per te,
mi crederesti?

Sub AW: The love of Siam, Eternal Summer






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi