[HELP] Come si traduce?
#1000
Inviato 17 March 2020 - 01:27 PM
In pratica, traducendo un film ho notato che alcune battute sono state tradotte male dal cinese, allora in passato quando questo succedeva chiedevo aiuto a madrelingua, ad esempio su reddit, tuttavia sono settimane che provo a chiedere lì aiuto in maniera infruttifera, col risultato che sono fermo sui soliti asterischi. Qualcuno ha idea di dove potrei chiedere a dei madrelingua per avere dei chiarimenti? Apprezzo qualsiasi suggerimento.
Postati: The Cat; 1778 Stories of me and my Wife; Kitchen; Under the Hawthorn Tree; Red room 2, The Kirishima Thing, Sugar & Spice; Nekonade, Star Watching Dog; Quill: The Life of a Guide Dog; Running Out of Time 2; I Am a Cat; Orange; The Virgin Psychics; Pale Moon; Pecoross' Mother and Her Days; Tokyo Family; Golden Slumber; Little Q; The Unbroken; Memories of Tomorrow; Send Me to the Clouds; Chronicle of the After-School Wars; Don Quixote; Unforgiven; Voices in the Wind; Blind Woman's Curse; The Spy Gone North; Satan's Slaves
In work: Chronicle of my Mother (99%); Dreamy Eyes (99%); Satan's Slaves 2: Communion (99%)
#1001
Inviato 17 March 2020 - 08:08 PM
J-ok'el, il 17 March 2020 - 01:27 PM, ha scritto:
In pratica, traducendo un film ho notato che alcune battute sono state tradotte male dal cinese, allora in passato quando questo succedeva chiedevo aiuto a madrelingua, ad esempio su reddit, tuttavia sono settimane che provo a chiedere lì aiuto in maniera infruttifera, col risultato che sono fermo sui soliti asterischi. Qualcuno ha idea di dove potrei chiedere a dei madrelingua per avere dei chiarimenti? Apprezzo qualsiasi suggerimento.
Con il cinese è difficile... Hai provato a vedere se ci sono sottotitoli in altre lingue, oltre l'inglese, per fare un confronto ?
Traduzioni solo: Nobody to Watch Over Me, The Crab Cannery Ship, Barefoot Gen II, Treeless Mountain, Hole in the Sky, A Brand New Life , Mukhsin, Non-ko, Outrage, The Convert, Aogeba Totoshi, China My Sorrow, Best Wishes for Tomorrow, The Volatile Woman, The Strange Story of Oyuki, Carmen Comes Home, Erotic Liaisons, Seventh Code, Song of the Horse, Tamako in Moratorium, Cream Lemon, Monsters Club, Father's Day, Uniform, The Ball at the Anjo House, La La La at Rock Bottom, Here Then, Exit, Happy-Go-Lucky, To Sleep So As to Dream, Our Daily Bread, The Boss Wife
Traduzioni squadra: The Borrower Arrietty, I Wish, Buddha Mountain, Hoshi o ou kodomo, The Fourth Portrait, My Magic, The Ravaged House, Sketches of Kaitan City, Love for Life, The Tibetan Dog, Typhoon Club, White Morning, Demon, Gu Gu the Cat, Tokyo Marigold, Kaza-hana, Hokusai, Kenji Mizoguchi: The Life of a Film Director, The End of Summer, My Man
Drama: Shokuzai, Going My Home /// Altro Cinema: Welcome to the Dollhouse , How I Ended This Summer, La Virgen de los Sicarios, Submarino, La traversée de l'Atlantique à la rame, California Dreamin', Something Has Happened, Laissé inachevé à Tokyo
#1002
Inviato 18 March 2020 - 12:24 AM
Per altro i maggiori problemi sono con i testi delle canzoni, confrontando con altre lyrics online ho dovuto maneggiare i sottotitoli.
Postati: The Cat; 1778 Stories of me and my Wife; Kitchen; Under the Hawthorn Tree; Red room 2, The Kirishima Thing, Sugar & Spice; Nekonade, Star Watching Dog; Quill: The Life of a Guide Dog; Running Out of Time 2; I Am a Cat; Orange; The Virgin Psychics; Pale Moon; Pecoross' Mother and Her Days; Tokyo Family; Golden Slumber; Little Q; The Unbroken; Memories of Tomorrow; Send Me to the Clouds; Chronicle of the After-School Wars; Don Quixote; Unforgiven; Voices in the Wind; Blind Woman's Curse; The Spy Gone North; Satan's Slaves
In work: Chronicle of my Mother (99%); Dreamy Eyes (99%); Satan's Slaves 2: Communion (99%)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi