Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Subtitle Workshop

Sincronizzare e unire sottotitoli.

210 risposte a questa discussione

#1 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 August 2005 - 07:00 PM

Subtitle Workshop.. questo sconosciuto.
Sincronizzare e unire sottotitoli.


Introduzione.
Ho notato che, riguardo alla manipolazione dei sottotitoli, si fanno sempre le stesse domande. Allora ho deciso di creare questa mini guida per spiegare in italiano alcune tra le funzioni più utili dell'ottimo Subtitle Workshop (d'ora in poi SW = Subtitle Workshop). Questo programma è davvero molto potente e facile da utilizzare, ma spesso la pigrizia di imparare qualcosa ha il sopravvento. Ora non avete più scuse. Seguite alla lettera la guida e, in poco tempo risolverete il grosso dei vostri problemi. Per avere una panoramica completa della funzioni di subtitle workshop (in inglese però) basta premere il tasto F1 a programma avviato.

Come dare in pasto un DVD a Subtitle Workshop.
Ebbene si, SW può comodamente gestire anche flussi mpeg2 in formato VOB. Il problema è che gestisce al massimo un VOB alla volta. Dunque, le condizioni necessarie e sufficienti per poter lavorare su un dvd con SW sono le seguenti:
- Avere DVD Decrypter installato sul pc (programma gratuito)
- Poter leggere i DVD Video sul pc (indifferente con che programma).
- Avere circa 10 GB di spazio libero su una partizione NTFS. Possono bastare anche meno GB ma con 10 andate sul sicuro. E' molto importante invece che la partizione sia di tipo NTFS. Per verificarlo andate su "Risorse del computer", cliccate con il tasto destro sulla partizione oggetto della vostra indagine, scegliete "proprietà" e controllate vicino alla voce "File System" che ci sia scritto: NTFS. Se c'è scritto FAT o FAT32 la partizione non va bene, perchè questi due File System non possono gestire file più grandi di 4 GB.

Inserite il Vostro DVD Video nel Drive del pc e fate partire DVD Decrypter.
Prepariamo DVD Decrypter andando su menù Tools -> Settings -> IFO mode. Premete nell'angolo in basso a sinistra il pulsante "Defaults" e confermate l'operazione con "SI". Quindi, importante, alla voce "file splitting" nelle "Options" selezionate "none" e date l"Ok" in basso a destra.
Andate su menù Mode e spuntate la scelta IFO.
Nella finestra principale: in "source" scegliete il drive contenente il vostro dvd, in "destination" scegliete la partizione NTFS con i 10 Gb liberi (eventualmente potete dargli una sottocartella tipo C:\NOMEFILM\VIDEO_TS), in "input" scegliete il PGC con la durata più lunga. Tutto il resto non va toccato. Andate su menù File -> Decrypt e dopo circa 20 minuti (dipende dalla potenza del vostro pc) avrete il vostro VOB da dare in pasto a SW (che d'ora in poi chiamerò "filmato").

Immagine inserita

Nota per gli utilizzatori di Linux: tutta la guida fa riferimento a programmi che girano su Windows. Non ho mai provato ma credo che possano girare anche sotto Linux tramite Wine o altro sistema. Per quel che riguarda il file system della partizione il normale EXT2 va più che bene.

<center>Uso di Subtitle Workshop.</center>
Sincronizzare dei sottotitoli ad un filmato.

Metodo 1) Aggiustare il ritardo o l'anticipo dei sub. (tempo: 1 minuto)
Questo metodo può essere applicato solo nel caso i sottotitoli abbiano un ritardo o un anticipo costante rispetto alle battute per tutta la durata del filmato.
Dopo aver aperto il sottotitolo da sincronizzare tramite menù File -> Load subtitle (non lo ripeterò più), andate su menù Edit -> Timings -> Set delay. Impostate il segno + se i sottotitoli arrivano in anticipo, - se ritardano. Inserite il tempo che intercorre tra i sub e le battute del filmato, spuntate "for all the subtitles" e confermate il tutto con "apply". Fatto, semplicissimo.
Immagine inserita

Metodo 2) Sincronizzare prima e ultima battuta. (tempo: 3 minuti)
Questo metodo funziona nella maggior parte dei casi anche se il deley (ritardo o anticipo) non è costante.
Aprite i sottotitoli da sincronizzare con SW e caricate il filmato su cui dovete sincronizzare i sub tramite menù Movie -> Open (non lo ripeterò più).
Selezionate il primo sottotitolo da sincronizzare. Tramite il cursore scorrevole Immagine inserita e il pulsante Play/Pause Immagine inserita scorrete il filmato fino ad arrivare all'inizio della battuta corrispondente al primo sottotitolo (con l'audio acceso è oviamente più facile). Marcate questo punto tramite il pulsante "Mark as first sync point" Immagine inserita.
Ora, selezionate l'ultimo sottotitolo da sincronizzare. Tramite il cursore scorrevole e il pulsante Play/Pause scorrete il filmato fino ad arrivare all'inizio della battuta corrispondente all'ultimo sottotitolo. Marcate questo punto tramite il pulsante "Mark as last sync point" Immagine inserita.
Confermate l'operazione con "Yes" e automaticamente tutti i tempi verranno ricalcolati tramite algoritmo lineare sincronizzando anche tutto il resto.
N.B.: In realtà non è strettamente necessario che i due punti da sincronizzare siano proprio la battuta iniziale e quella finale ma, più i due punti di sincronizzazione saranno egli estremi del filmato, meglio verranno soncronizzati tutti i sottotitoli.

Metodo 3) Sincronizzare i sottotitoli in più punti. (tempo: variabile, ma in genere parecchio :em65:)
Il metodo 2) in genere funziona ma non è infallibile. Può succedere ad esempio che il filmato da cui sono stati tratti i sub da sincronizzare sia diverso dal nostro filmato; nel senso che sono stati tagliati o montati diversamente. In questo caso bisogna avere più pazienza e aver cura di sincronizzare più di due punti (non solo prima ed ultima battuta).
Per sincronizzare un punto selezionate il sottotitolo desiderato e scorrete il filmato fino ad arrivare all'inizio della battuta corrispondente. Premete ora il pulsante "Add subtitle/video synchronization point" Immagine inserita e vi si aprirà la finestrella Adjust subtitles/advanced che lascerete aperta per tutta la durata dell'operazione. Marcate, allo stesso modo di prima, tutti i punti che vi sembrano opportuni. Più ne date più il sincronismo sarà preciso. Quando avete finito confermate tutta l'operazione con il pulsante "Adjiust" all'interno della finestrella Adjust subtitles/advanced avendo cura che sia selezionata l'opzione "Extrapolate".
Immagine inserita

Unione di sottotitoli in più parti. (tempo 10 minuti)

La prima cosa da fare è sincronizzare separatamente le due parti sottotitolate al filmato. Sincronizziamo la prima parte con uno dei tre metodi sopra riporatati (consigliato il secondo metodo), salvate la prima parte sincronizzata, chiudete, e poi ripetete l'operazione con la seconda parte.

Passiamo ora all'unione vera e propria andando su menù Tools -> Join subtitles. Nella finestra che si aprirà inserite ordinatamente tramite il tasto "Add" la prima e la seconda parte dei sottotitoli già sincronizzati. Tenete spuntata la casella "Load file after joining and saving" confermate con il pulsante "Join!" e salvate il nuovo file con i sottotitoli uniti dandogli un nome. Automaticamente vi verrà caricato in SW il file appena creato in modo da dare una controllata al risultato finale.

Immagine inserita

Terminata qualsiasi operazione, nemmeno occorrerebbe dirlo, bisogna salvare ciò che si è fatto tramite menù File -> save.

Una volta uniti e/o sincronizzati i sottotitoli potete vederveli tranquillamente seguendo la Guida 2CN.

Se avede dei dubbi sul altri usi di questo programma che, viste le nostre necessità, dovrebbe essere considerato come il pane, chiedete pure in questo topic che, magari, integro la guida con nuovi capitoli.

Messaggio modificato da creep il 13 October 2009 - 10:13 PM


SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#2 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5699 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 22 August 2005 - 07:13 PM

Utilissimo, Cialciut! :em65:

Lo metto in rilievo

Immagine inserita


#3 Netstorm

    Operatore luci

  • Membro
  • 400 Messaggi:
  • Location:Ichnusa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 August 2005 - 07:15 PM

Grazie cialciut, mi serviva proprio una guida così ora che anch'io sto entrando nel magico mondo dei sottotitoli! :em65:
user posted image user posted image
Carpe diem, quam minimum credula postero.

.:In Work: Kuchu Teien (Hanging Garden):.

#4 duecomenoi

    Operatore luci

  • Membro
  • 308 Messaggi:
  • Location:Neverland
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 August 2005 - 07:47 PM

Grazie Cialciut, molte funzione che hai descritto non le conoscevo :em15: , mi saranno sicuramente utili in futuro :em65:
Voglio precisare che se utilizzate questa guida per adattare i sottotitoli di AW dal formato NTSC 29,97 fps al PAL 25 fps ovviamente dopo non serve più cambiare il framerate come descritto all'inizio della mia guida ma passare direttamente alla creazione dello script. :em16:.

#5 Gacchan

    Fondatore

  • Membro storico
  • 2416 Messaggi:
  • Location:La Città degli Angeli
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 August 2005 - 10:07 AM

Grande Cialciut!!! :)

.::1 liter of Tears ;___; AW Fan Club::.

#6 paulus35

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1097 Messaggi:
  • Location:Kogal World
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 August 2005 - 05:50 PM

Grazie Cial! :P
Io lo usavo già, ma i tuoi consigli sono sempre utilissimi ;)
Immagine inserita

Traduzioni film asiatici
Ikinai ~ Tokyo Eleven ~ Install ~ Shibuya Kaidan ~ Shibuya Kaidan 2 ~ Angel Guts 2 - Red classroom ~ Meatball Machine ~ Sick Nurses ~
The Chanting ~ Stereo Future

Traduzioni a cura del JAF (Jappop Fansub Project)
A Gentle Breeze in the Village (by Blaze) ~ Backdancers (by paulus35) ~ Cruel Restaurant (by paulus35) ~
Sidecar ni inu (by Lastblade) ~ The Masked Girl (by paulus35) ~ 700 Days Of Battle: Us VS. The Police (by Sephiroth) ~ Aoi Tori / Blue Bird (by paulus35) 33% ~ The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%

#7 Monana

    Petaura Dello Zucchero

  • Membro storico
  • 6127 Messaggi:
  • Location:Oz
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 August 2005 - 10:53 AM

Grazie Cialciut, ottimo tutorial :South_Korea:

Messaggio modificato da Monana il 24 August 2005 - 10:53 AM


A un sacco di gente piace essere morta, però non è morta veramente... è solo che si tira indietro dalla vita.
Invece bisogna... bisogna cercare, correre i rischi, soffrire anche, magari,
MA: giocare la partita con decisione.

FORZA RAGAZZI, FORZA!

Dammi una V!
Dammi una I!
Dammi una V!
Dammi una I!

VI-VI! VIVI!

Sennò, non si sa di che parlare alla fine negli spogliatoi. (Harold e Maude)

<---Presidentessa Del Comitato Per Il Ritorno Alla Gloria Di AsianWorld--->
Suntoryzzata in data 13/08/2006
<---Presidentessa del comitato Pro Siwospam--->
*Basta con la tristezza, W il Turbo-Ammmore ed il Panda-Suntory-Sith*

#8 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 August 2005 - 11:09 AM

Gamsahamnida è ben fatto e puntualissimo :South_Korea:

Estremamente utile e opportuno darne attenta lettura

#9 Endy

    Ciakkista

  • Membro
  • 60 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 24 August 2005 - 01:42 PM

Bella guida complimenti Cialciut ^___^
sempre utile per chi smanetta con i sub.

ciauz





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi


  • Google