#10
Inviato 29 September 2006 - 02:19 PM
ah, tranquillo magse, non ho tolto la linea col tuo nome...
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#11
Inviato 29 September 2006 - 02:32 PM
beh, uppali qui.
fai un zip (non rar) e uppali
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#12
Inviato 16 January 2008 - 11:05 AM
Maggie Cheung in versione "Mirandolina letale", in compagnia di praticamente tutte le immagini del deserto, passa d'ufficio nell'archivio delle cose che difficilmente usciranno dall'immaginario personale...
Menzione speciale per la luce lunare che penetra i muri di fango della locanda attraverso i fori aperti dalle spade.
Duello finale *impressionantissimo* per le animucce sensibili come la sottoscritta... rabbrividisco...
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."
#13
Inviato 27 April 2012 - 02:55 PM
Appena avrò tempo di vederlo, scoprirò la differenza.
Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture
L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.
La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.
星期五:欢迎我来中国!!!
#14
Inviato 27 April 2012 - 04:18 PM
#15
Inviato 31 May 2012 - 09:43 PM
#16
Inviato 28 September 2018 - 10:10 PM
Eccellenti i combattimenti, le prove dei protagonisti, ma perde molta della drammaticità dell'originale.
Ottima l'idea di aggiungere due eroine; un vero peccato non aver saputo eguagliare sottili scontri verbali e non all'interno della locanda.
Comunque, un wuxia imperdibile.
#17
Inviato 18 October 2020 - 04:29 PM
#18
Inviato 19 February 2023 - 01:11 PM
qualcuno ha ancora i sottotitoli?
Grazie mille
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi