Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Come vedere i sottotitoli di AW in un DVD

Guida allo script per DVDSubber

68 risposte a questa discussione

#28 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 November 2005 - 09:12 PM

Ci sono 3 versioni di Dvdlab: Dvdlab, Dvdlab Studio, Dvdlab Pro.
Ci sono diverse differenze tra i tre prodotti come puoi notare dalla seguente tabella comparativa:
http://www.mediachance.com/dvdlab/comparison.html
ma la differenza principale che a noi interessa è la possibilità di gestire sottotitoli. Dvdlab (standard) non li gestisce, mentre la versione Studio e Pro si (rispettivamente 1 e 8 tracce). Dunque bisogna necessariamente possedere o la versione Studio o la versione Pro.
Per buttar giù la guida io ho preso come riferimento la versione Pro 1.5, ma, anche con la Studio, dovrebbe essere più o meno simile.
Scusa per la mancata precisazione ma mi era del tutto sfuggito che la Standard non si poteva usare ;). Correggo il post sopra :em05:

No, la conversione la fa direttamente Dvdlab. Dagli in pasto i file .srt

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#29 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 23 November 2005 - 11:29 AM

Cialciut, il Nov 22 2005, 09:12 PM, ha scritto:

Ci sono 3 versioni di Dvdlab: Dvdlab, Dvdlab Studio, Dvdlab Pro.
Ci sono diverse differenze tra i tre prodotti come puoi notare dalla seguente tabella comparativa:
http://www.mediachance.com/dvdlab/comparison.html
ma la differenza principale che a noi interessa è la possibilità di gestire sottotitoli. Dvdlab (standard) non li gestisce, mentre la versione Studio e Pro si (rispettivamente 1 e 8 tracce). Dunque bisogna necessariamente possedere o la versione Studio o la versione Pro.
Per buttar giù la guida io ho preso come riferimento la versione Pro 1.5, ma, anche con la Studio, dovrebbe essere più o meno simile.
Scusa per la mancata precisazione ma mi era del tutto sfuggito che la Standard non si poteva usare :banana:. Correggo il post sopra :D

No, la conversione la fa direttamente Dvdlab. Dagli in pasto i file .srt

Visualizza Messaggio


allora, sono riuscito con la versione pro ad andare avanti. non sono riuscito a vedere il preview dei sottotitoli...ma, sciocchezza. la cosa che mi lascia perplesso sono dei messaggi che mi sono usciti ad un certo punto, tipo questo:"the subtitle at 00:57:12:13 overlaps with previous subltitles. do you want to fix it?", poi: "the end time is less or equal start time at 00:57:12:13", pi, insomma mi ha dato un errore finale ma i sottotitoli me li ha messi lo stesso nella finestra Movie 1. premetto che ho provato con i sottotitoli di "Love Letter" di Monana e con relativo dvd. ho provato con Bsplayer ad implementare con i sottotitoli e c'era tempismo tra i sottotitoli e l'azione degli attori. il film scorreva liscio...quindi presumo no ci sia bisogno di regolare i sottotitoli alle immagini. comunque ora sto masterizzando non ostante quel messaggio di errore. vediamo cosa ne viene fuori.

#30 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 23 November 2005 - 02:10 PM

moreau, il Nov 23 2005, 11:29 AM, ha scritto:

allora, sono riuscito con la versione pro ad andare avanti. non sono riuscito a vedere il preview dei sottotitoli...ma, sciocchezza. la cosa che mi lascia perplesso sono dei messaggi che mi sono usciti ad un certo punto, tipo questo:"the subtitle at 00:57:12:13 overlaps with previous subltitles. do you want to fix it?", poi: "the end time is less or equal start time at 00:57:12:13", pi, insomma mi ha dato un errore finale ma i sottotitoli me li ha messi lo stesso nella finestra Movie 1. premetto che ho provato con i sottotitoli di "Love Letter" di Monana e con relativo dvd. ho provato con Bsplayer ad implementare con i sottotitoli e c'era tempismo tra i sottotitoli e l'azione degli attori. il film scorreva liscio...quindi presumo no ci sia bisogno di regolare i sottotitoli alle immagini. comunque ora sto masterizzando non ostante quel messaggio di errore. vediamo cosa ne viene fuori.

Visualizza Messaggio

scusate la ridondanza ma forse i miei passi avanti possono essere utili anche ad altri che si cimentino in quest'operazione: ho risolto il problemia di errore che mi dava dvdla: c'era un sottotitolo che si sovrapponeva ad un altro: l'ho cancellato e ora ho il mio primo dvd sottotitolato.
grazie ancora cialciut!!

#31 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 November 2005 - 02:16 PM

fai bene a spiegare a tutti noi come hai fatto :banana:
ma adesso hai un sottotitolo mancantE?

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#32 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 23 November 2005 - 03:18 PM

Magse, il Nov 23 2005, 02:16 PM, ha scritto:

fai bene a spiegare a tutti noi come hai fatto ;)
ma adesso hai un sottotitolo mancantE?

Visualizza Messaggio


no, il sottotitolo che mi dava problema era esterno al film e si sovrapponeva a un reale sototitolo: è in pratica la firma di monana: l'ho eliminata: mi scuso con lei ma così ho risolto.
Ora ho un altro problema: ho comprato anche nobody knows, ho preso il file dei sottotitoli dal sito - credo sia polpa l'autore - ma ho constatato che è diviso in due parti, dunque contemplato per un dvx in due parti...ma il mio film va tutto su un dvd - visto che non mi interessa trarne un dvx -: come faccio a ricavare un solo file . srt come quello che avevo a disposizione per Love letter??

#33 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 November 2005 - 03:31 PM

li unisci con subtitle workshop

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#34 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 23 November 2005 - 03:41 PM

Magse, il Nov 23 2005, 03:31 PM, ha scritto:

li unisci con subtitle workshop

Visualizza Messaggio


francamente c'ho provato...ma così, ad intuito è dura. mi dai/date qualche istruzione?

#35 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 November 2005 - 04:27 PM

strumenti > unisci sottotitoli

scegli i 2 sub da unire e click! ;) (devi impostare il framerate originario - e cmq una volta fatto il tutto controlla se il timing è corretto ^^)

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#36 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 23 November 2005 - 11:14 PM

Magse, il Nov 23 2005, 04:27 PM, ha scritto:

strumenti > unisci sottotitoli

scegli i 2 sub da unire e click! :D (devi impostare il framerate originario - e cmq una volta fatto il tutto controlla se il timing è corretto ^^)

Visualizza Messaggio


ecco, appunto, mi ha incollato i due srt ma dopo i sottotitoli relativi al primo file riparte da 00:00:00, eccetera. come faccio ora? :) :em999:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi