Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Vademecum del Subber

Piccola guida alla traduzione e adattamento sottotitoli

36 risposte a questa discussione

#28 giabonip

    PortaCaffé

  • Membro
  • 41 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 February 2014 - 11:36 PM

Grazie JulesJT e Shimamura per la risposta :)

#29 kojiro77

    PortaCaffé

  • Membro
  • 10 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 March 2014 - 03:02 PM

Ciao a tutti, prima di tutto per questa fantastica guida, però io non sto riuscendo a modificare (ho un mac, e come software per leggere e modificare i Sub utilizzo TextEdit) la " e' " in " é ", ho provato tutte le combinazioni ma niente, questa è l'unica lettera che non ne vuole sapere niente.
Ho bisogno per forza di un Software per modificarla? Non penso no?

P.S. ho un lettore WDTV Live

#30 kojiro77

    PortaCaffé

  • Membro
  • 10 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 March 2014 - 07:59 PM

risolto :)

#31 hywel

    PortaCaffé

  • Membro
  • 12 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 27 March 2015 - 02:02 PM

Volevo ringraziare quanti hanno contribuito a questa splendida guida, non si finisce mai di imparare.

#32 urca

    PortaCaffé

  • Membro
  • 7 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 November 2015 - 06:32 PM

Ciao a tutti, sono un neofita del mondo del sottotitolo, volevo porvi una domanda semplice: aldilà del corretto accento di una parola, è vero che alcuni software video per Pc o televisioni a volte non traducono correttamente la parola accentata e la troncano? Mi è stato suggerito di scrivere, con coscienza di errore, e' e non è per non perdere il carattere a video.
Ho iniziato a fare sub in questo modo, ma non ho mai avuto modo di testare il risultato su prog. o Tv diverse, chiedo quindi a voi che ne sapete parecchie!
Mille grazie

#33 Îshta

    Cameraman

  • Moderatore
  • 590 Messaggi:
  • Location:Emilia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 November 2015 - 08:51 PM

Visualizza Messaggiourca, il 04 November 2015 - 06:32 PM, ha scritto:

Ciao a tutti, sono un neofita del mondo del sottotitolo, volevo porvi una domanda semplice: aldilà del corretto accento di una parola, è vero che alcuni software video per Pc o televisioni a volte non traducono correttamente la parola accentata e la troncano? Mi è stato suggerito di scrivere, con coscienza di errore, e' e non è per non perdere il carattere a video.
Ho iniziato a fare sub in questo modo, ma non ho mai avuto modo di testare il risultato su prog. o Tv diverse, chiedo quindi a voi che ne sapete parecchie!
Mille grazie

Benvenuto urca!
Devo dirti, in base alla mia piccola esperienza, che non ho mai avuto problemi nel visualizzare correttamente le lettere accentate con software video, esempio: VLC o MPlayers. Anche con la TV non ho mai avuto problemi.
Quelle poche volte che capita basta modificare la codifica dei sottotitoli da ISO a UTF-8 o viceversa.

❀ ••• ••• ••• ❀


Traduzioni: Mai Mai Miracle (di Sunao Katabuchi, 2009) - Happy Ero Christmas (di Lee Geon-dong, 2005) - Flower in the Pocket (di Liew Seng Tat, 2007) - Summer Vacation 1999 (di Shusuke Kaneko, 1988) - Haru's Journey (di Masahiro Kobayashi, 2010) - Otona Joshi no Anime (Special 1, 2011) - Usagi Drop (di Sabu, 2011) - Yellow Elephant (di Ryuichi Hiroki, 2013) - We Were There parte 1&2 (di Miki Takahiro, 2012) - Cherry Tomato (di Jung Young-Bae, 2007) - The Assassin (di Hou Hsiao-Hsien, 2015) - 100 Yen Love (di Masaharu Take, 2014), Fruits Of Faith (di Yoshihiro Nakamura, 2013) - Umi No Futa (di Keisuke Toyoshima, 2015), Close-Knit (di Ogigami Naoko, 2017), Run Genta Run (di Tasaka Tomotaka, 1961)
Traduzioni in Collaborazione: Love For Live (di Gu Changwei, 2011) - Typhoon Club (di Somai Shinji, 1985) - Inochi (di Tetsuo Shinohara, 2002)
Revisioni: Tenchi: The Samurai Astronomer (di Takita Yojiro, 2012)
Drama: Seirei no Moribito (2016-2017), Chang-Ok Letter (di Iwai Shunji, 2017)

FOCUS SOMAI SHINJI: Sailor Suit and Machine Gun (1981) - The Catch (1983) - Moving (1993) - The Friends (1994)








❀ ••• ••• ••• ❀


Immagine inserita


❀ ••• ••• ••• ❀


Immagine inserita


rescue, rehab, release. . . and inspire


#34 Darkou

    Cameraman

  • Membro
  • 904 Messaggi:
  • Location:Saffattirrella
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 November 2015 - 10:55 PM

Visualizza Messaggiourca, il 04 November 2015 - 06:32 PM, ha scritto:

Ciao a tutti, sono un neofita del mondo del sottotitolo, volevo porvi una domanda semplice: aldilà del corretto accento di una parola, è vero che alcuni software video per Pc o televisioni a volte non traducono correttamente la parola accentata e la troncano? Mi è stato suggerito di scrivere, con coscienza di errore, e' e non è per non perdere il carattere a video.
Ho iniziato a fare sub in questo modo, ma non ho mai avuto modo di testare il risultato su prog. o Tv diverse, chiedo quindi a voi che ne sapete parecchie!
Mille grazie

Visualizza MessaggioÎshta, il 04 November 2015 - 08:51 PM, ha scritto:

Benvenuto urca!
Devo dirti, in base alla mia piccola esperienza, che non ho mai avuto problemi nel visualizzare correttamente le lettere accentate con software video, esempio: VLC o MPlayers. Anche con la TV non ho mai avuto problemi.
Quelle poche volte che capita basta modificare la codifica dei sottotitoli da ISO a UTF-8 o viceversa.
Invece a me è capitato parecchie volte in passato che i caratteri accentati, o in generale quelli speciali, non venissero riconosciuto da certi lettori.. ora non ricordo esattamente quali ma ricordo che un paio di volte mi è capitato addirittura con VLC (anche se secondo me è più colpa del programma di edit dei i sottotitoli che il traduttore usa che succedono 'sti problemi). Infatti anch'io alla mia prima traduzione avevo sbagliato intenzionalmente gli accenti, scrivevo " e' " al posto di " é " ma poi i revisionatori mi hanno detto di metterli lo stesso, quindi ormai traducendo li metto anch'io gli accenti. C'è anche da dire che questo problema mi è capitato molto raramente ma è comunque una scocciatura quando capita :em89:

>>AIUTATEMI, CONSIGLIATEMI DEI FILM!!<<


Immagine inserita


Traduzioni "Cinema Asiatico": Legend of the Wolf (Hong Kong; 1997); Shaolin Mantis (Hong Kong; 1978); Crippled Avengers (Hong Kong; 1978); Five Element Ninjas (Hong Kong; 1982); Opium and the Kung Fu Master (Hong Kong; 1984); Rikidōzan (Corea del Sud; 2004); Empress Wu Tse-Tien (Hong Kong; 1963); Shaolin and Wu Tang (Hong Kong; 1983); The Shaolin Temple (Hong Kong; 1982); The Kid from the Big Apple (Malesia; 2016); Slice (Thailandia; 2009); Tiger on the Beat (Hong Kong; 1988); Hand of Death (Hong Kong; 1976);

Traduzioni "L'altro Cinema": Dancehall Queen (Giamaica; 1997); Khadak (Belgio; 2006); Dragon Ball Z: Light of Hope (USA; 2014); Sleeping Dogs: Live Action (USA; 2012); One Love (Giamaica; 2003);


"Escape from Babylon"


#35 urca

    PortaCaffé

  • Membro
  • 7 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 November 2015 - 10:02 PM

Grazie mille, per le vostre risposte, penso che per il mio prossimo sub userò gli accenti corretti e.... si vedrà!

Messaggio modificato da fabiojappo il 06 November 2015 - 04:01 PM


#36 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 16 January 2019 - 11:46 AM

Ho un dubbio su di un caso specifico: nel caso del "linguaggio dei segni", dovrei usare l'italico o dovrei trattare il testo come se effettivamente venisse "parlato"?





3 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 3 ospiti, 0 utenti anonimi