Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Subtitle Workshop

Sincronizzare e unire sottotitoli.

210 risposte a questa discussione

#37 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 27 November 2005 - 03:21 PM

Cialciut, il Nov 27 2005, 01:14 PM, ha scritto:

:em15: L'ultimo link è quasi identico alla guida che ho fatto io con in più le imagini. Se sapevo che esisteva mi risparmiavo la fatica  :)

Questo è molto strano. Che programmma hai usato per demuxare i sub?
Io uso vobsub rip, un wizard molto semplice che mi permette di ottenere i sub in formato vobsub (idx + sub) poi se necessito degli .srt per SW uso subrip (che si può usare direttamente anche sul dvd originale). Non mi è mai capitato che venissero fuori non sincronizzati. SW non demuxa sottotitoli.

Se il dvd è NTSC il fremerate è di 29.976 mentre per dvd PAL hai 25 fps.
Grazie per i link  :seal:

Visualizza Messaggio


cialciut, ma il file .sub ricavato usando vobsub lo posso poi usare in subtitle workshop?

#38 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 November 2005 - 04:11 PM

se la tua domanda è questa: Ma i file idx+sub (devono andare sempre in coppia) ricavati usando vobsubrip li posso poi usare in subtitle workshop?
Allora: No, SW gestisce solo formati testuali, mentre i file idx+sub sono in formato bitmap (immagini) esattamente come quelli del dvd originale. Io li trovo molto pratici perchè possono essere manipolati come se si avesse il dvd originale (ne sono una copia fedele)) mentre gli .srt spesso sono già stati incasinati.

se invece la tua domanda era proprio questa: ma il file .sub ricavato usando vobsub lo posso poi usare in subtitle workshop? (attraverso il programma vobsub, per la precisione subresync contenuto nel pacchetto vobsub, si possono estrarre file in formato testuale microdvd .sub).
Allora: Si, SW supporta il formato microdvd (.sub)

Spero di non averti incasinato troppo :em15: ma quando si parla di sottotitoli in formato .sub è facile non capirsi visto che di formati che usano quest'estensione ce ne sono parecchi.

Ho preceduto Magse :)

Messaggio modificato da Cialciut il 27 November 2005 - 04:13 PM


SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#39 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 November 2005 - 04:12 PM

moreau, il Nov 27 2005, 04:21 PM, ha scritto:

cialciut, ma il file .sub ricavato usando vobsub lo posso poi usare in subtitle workshop?

Visualizza Messaggio


no, non puoi, perché il file sub+idx ricavato dal ripping dei sottotitoli dal dvd è un formato immagine (insomma, una roba del genere che non è un formato testo).
dovresti convertire il file sub del vobsub mediante subrip

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#40 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 27 November 2005 - 11:58 PM

aggiornamento. so che è un metodo poco scientifico...ma sono riuscito a sottotitolare Gerry, il capolavoro di Gus Van Sant, estraendo con subrip i sottotitoli in francese (che sono precisissimi anche se alla riprova con subititle workshop pare sfasino di 3 o 4 secondi...ero disperato poi mi mi sono reso conto che in un normale palayer i timing erano esatti) dal dvd preso in francia e incollando stringa per stringa la traduzione italiana: è stata una faticaccia, perchè per giunta i sottotitoli di polpa (tra l'altro impeccabili) credo siano tratti da quelli inglesi, mentre questi erano in francese ed erano in numero minore...quindi ho docuto fare pure lavoro di interpretazine e sintesi. ma ce l'ho fatta...del resto no navevo altro rimedio visto che dvddecrypter non mi dava i vob dell'intero film correttamente. c'è molto da imparare: ringrazio il grande cialciut. questo, per la cronaca.

#41 Lupo Silenzioso

    Microfonista

  • Membro
  • 201 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 November 2005 - 12:23 AM

moreau, il Nov 28 2005, 12:58 AM, ha scritto:

aggiornamento. so che è un metodo poco scientifico...ma sono riuscito a sottotitolare Gerry, il capolavoro di Gus Van Sant, estraendo con subrip i sottotitoli in francese (che sono precisissimi anche se alla riprova con subititle workshop pare sfasino di 3 o 4 secondi...ero disperato poi mi mi sono reso conto che in un normale palayer i timing erano esatti

vedi che allora avevo ragione!!! anche io avevo questi problemi di sfasamento incomprensibili..
che player hai usato per visualizzare i sub e i vob (o i video) estratti dal dvd?

Citazione

del resto no navevo altro rimedio visto che dvddecrypter non mi dava i vob dell'intero film correttamente.

cosa vuoi dire? puoi spiegarmi meglio questo punto?

#42 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 November 2005 - 12:31 AM

Lupo Silenzioso, il Nov 28 2005, 12:23 AM, ha scritto:

vedi che allora avevo ragione!!! anche io avevo questi problemi di sfasamento incomprensibili..
che player hai usato per visualizzare i sub e i vob (o i video) estratti dal dvd?
cosa vuoi dire? puoi spiegarmi meglio questo punto?

Visualizza Messaggio


lo sfasamento l'ho notato sia con subititle workshop che con bsplayer: identico comportamento...poi in player unlead mi sono accorto che i timing dei sub ricavati con subrip erano invece precisi.

riguardo il secondo punto, m'è successa una cosa assurda, cioè il vob ottenuto con dvddecrypter i programmi di cui sopra me lo visualizzavano della durata di 40 minuti anzichè un'ora e 40 minuti...ma il film era tutto, ho verificato. sicchè sfasando subtitle, non ho potuto sincronizzare i sottotitoli: è stato un incubo, visto che nessuno mi ha saputo dire nulla a riguardo: non so ancora se il problema era di dvddecrypter o di subtitle workshop...fatto sta che è la prima volta che mi succede.

#43 Lupo Silenzioso

    Microfonista

  • Membro
  • 201 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 November 2005 - 01:07 AM

moreau, il Nov 28 2005, 01:31 AM, ha scritto:

lo sfasamento l'ho notato sia con subititle workshop che con bsplayer: identico comportamento...poi in player unlead mi sono accorto che i timing dei sub ricavati con subrip erano invece precisi.

cos'e' player unlead? legge i vob? dove lo trovo?

#44 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 November 2005 - 10:15 AM

Lupo Silenzioso, il Nov 28 2005, 01:07 AM, ha scritto:

cos'e' player unlead? legge i vob? dove lo trovo?

Visualizza Messaggio


no, è un normale player di dvd: io avendo il dvd originale del film in questione mi sono accorto che i tempi dei sottotitoli erano perfetti se letti da un normale player (anche quello da tavolo) mentre se facevo leggere il vob ricavato dallo stesso dvd con dei programmi che leggono i vob, ebbene c'era la sfasatura di cui ti parlavo. Per leggere i vob hai bisogno di programmi come bsplayer o lo stesso subtitle workshop.
Invito chiunque sia interessato e abbia la possibilità a verificare se questa sfasatura sia un fenomeno standard o no. In pratica bisogna trarre i sub da un dvd, poi metterli in subtitles workshop e verificare se i tempi coincidono con quelli del vob tratto pure questo dal dvd: io scommetto di no (scommetto in una sfasatura intorno ai 3 o 4 secondi). Poi si metta il dvd in un normale player e -ad occhio - ci si renda conto se i timing coincidono: ovviamente coincideranno. Questo cosa significa? Che SW non è attendibile? A voi l'ardua sentenza.

Messaggio modificato da moreau il 28 November 2005 - 10:17 AM


#45 jojo78

    Microfonista

  • Membro
  • 106 Messaggi:
  • Location:Brescia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 January 2006 - 07:44 PM

ragazzi io ho un problemino forse stupido, ma nn ci dormo + la notte.
con subtitle workshop, dovendo mettere il sub, in basso, e delle eventuali note, in alto, al momento ci riesco mandando a capo dopo la nota, e scrivendo poi il sub vero e proprio.
ma poi quando salvo, chiudo e riapro, mi ritrovo che gli spazi che avevo lasciato per avere lo stacco tra i due sub, uno in alto e uno in basso, e' stato tolto automaticamente dal programma.
cosa devo fare, devo per caso settare qlc dal menu?
fatemi sapere, pleeeease :em06: :)
jojo :em10:
Traduzioni svolte per Asian world:
Kiken na Aneki (Dall'ep.2 all'ep.10, SERIE COMPLETA) ; H2 - Kimi to itahibi (Ep.2).





4 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 4 ospiti, 0 utenti anonimi