Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?

Una guida per tutti i Subber!

116 risposte a questa discussione

#73 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 20 June 2008 - 11:25 PM

Mentre ci sta a pennello.

#74 Momoko

    Cameraman

  • Membro
  • 959 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 June 2008 - 08:34 AM

Visualizza MessaggioAkira, il Jun 21 2008, 12:25 AM, ha scritto:

Mentre ci sta a pennello.

anch'io preferisco mentre per legare le frasi

#75 ziadada

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1710 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 June 2008 - 10:57 AM

Visualizza Messaggiopaolone_fr, il Jun 20 2008, 11:22 AM, ha scritto:

...to see (someone) off di solito vuol dire semplicemente salutare (qualcuno), andare a salutare (qualcuno).

Grazie, paolone.
Probabilmente dietro questo commiato c'è una storia nota (ma non a me) per cui non mi resta che ciucciarmi il calzino...
"So you believe in ghosts, do you sergeant?"
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."

#76 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 June 2008 - 06:29 PM

Visualizza Messaggioziadada, il Jun 21 2008, 11:57 AM, ha scritto:

Grazie, paolone.
Probabilmente dietro questo commiato c'è una storia nota (ma non a me) per cui non mi resta che ciucciarmi il calzino...
Giusto quello che dice Paolone, e si può anche usare con il significato di metter alla porta qualcuno...
Nel senso ti saluto perché ti butto fuori di casa o da un progetto etc...

I see him/her off... l'ho messo/a alla porta...

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#77 ziadada

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1710 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 June 2008 - 07:51 PM

Visualizza MessaggioCialciut, il Jun 21 2008, 07:29 PM, ha scritto:

Giusto quello che dice Paolone, e si può anche usare con il significato di metter alla porta qualcuno...
Nel senso ti saluto perché ti butto fuori di casa o da un progetto etc...

I see him/her off... l'ho messo/a alla porta...
Grazie Cialciut (e grazie anche a Monana, perdonami, non avevo visto la tua risposta! :em07: ).
Il contesto sarebbe questo: il mio (ma prossimamente anche vostro, appena la mia campagna di proselitismo comincerà ad avere effetto) molto venerato Guan Gong (personaggio storico/personaggio letterario deificato a causa delle sue virtù di valore/lealtà) appare ai giorni nostri; una donna gli sta confidando il suo sconforto e la sua delusione perchè ha appena scoperto che il marito ha un'amante, ma dubita lui possa capire; lui le risponde con la frase incriminata. Il dialogo è così:

Lui: "Sister, you're upset?"

Lei: "I've been with my husband for many years. I know he fools around... and I never ask him about them.
In this line of work, men fool around. I thought he only plays but doesn't get involved. That is mutual respect. But I didn't think he would keep a mistress. I'm so foolish. So this is love. You won't understand. But it's trivial"

Lui: "I understand. In my days, I saw sister-in-law off. Why do you think I read under the moonlight? I'm also a man."

Ipotizzo che per capire la storia della cognata, bisognerebbe sapere vita morte e miracoli di Guan Gong, cosa che probabilmente è comunissima per il pubblico per il quale è stato pensato il film, ma ovviamente nel mio caso non è. Ed altrettanto ovviamente non ho idea di perchè lui legga alla luce della luna... :em23:
Comunque ci rinuncio. Capire tutto non si può... :em41:

@paolone: nel caso te lo chiedessi, si, è Triad Zone... :em83:
"So you believe in ghosts, do you sergeant?"
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."

#78 anneyuu

    Drama Team

  • Membro
  • 1226 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 June 2008 - 09:29 PM

Visualizza Messaggioasturianito, il Jun 20 2008, 10:55 PM, ha scritto:

"...sempre eleganti, ferie pagate,
poi quelli di noi che non lavorano a contratto vengono lasciati a casa"

Non so, forse potresti mettere anche "in cassa integrazione", ma magari è azzardato.
Poi può risultare troppo colloquiale, usa "invece" al limite.
Right?


Visualizza MessaggioAkira, il Jun 21 2008, 12:25 AM, ha scritto:

Mentre ci sta a pennello.


Visualizza MessaggioMomoko, il Jun 21 2008, 09:34 AM, ha scritto:

anch'io preferisco mentre per legare le frasi


grazie mille a tutti e tre! :em83:
23 settembre 2007: anneyuu è suntoryzzata dal reverendo Siwo. Eletta tra i sith... ne gongola!
12 ottobre 2008: "Life is what happen to you while you are busy making other plans"
9 giugno 2009: anneyuu è di nuovo anneyuu
“Bisogna saper uccidere con il cuore, prima ancora che con la spada.
Perché ho sempre… esitato… io ancora… non so… il perché” DAMO


#79 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 August 2008 - 04:57 AM

Nel caso vi trovaste in ambiente teatrale e vi capitasse di leggere/sentire un "break a leg", allora:

Break a leg = buona fortuna / in bocca al lupo

(non lo sapevo, me lo sono beccato guardando Aishiteiru to Ittekure)

#80 asturianito

    Produttore

  • Membro+
  • 3413 Messaggi:
  • Location:Bancomat d'Italia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 August 2009 - 10:58 AM

Io ho appena imparato che Way to go! si traduce come "così si fa", ma più spesso come bravo, bene così, ben fatto, ecc...

Se qualcuno conosce espressioni idiomatiche, colloquiali e slang che gli capita di trovare nei film/drama, e che non ci sono nell'elenco iniziale, li scriva pure in questo topic, poi li aggiungiamo al primo post.
Non si possono prendere quattro gol contro aversari
che passano tre volte nostra metà campo. (V. Boskov)


Immagine inserita



Immagine inserita



#81 Truman Galapagos

    Microfonista

  • Membro
  • 105 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 November 2009 - 02:23 PM

Let your hair down: Lasciati andare / rilassati
Io non ho mai avuto talento per la vita normale.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi