[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?
Una guida per tutti i Subber!#73
Inviato 20 June 2008 - 11:25 PM
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#75
Inviato 21 June 2008 - 10:57 AM
paolone_fr, il Jun 20 2008, 11:22 AM, ha scritto:
Grazie, paolone.
Probabilmente dietro questo commiato c'è una storia nota (ma non a me) per cui non mi resta che ciucciarmi il calzino...
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."
#76
Inviato 21 June 2008 - 06:29 PM
ziadada, il Jun 21 2008, 11:57 AM, ha scritto:
Probabilmente dietro questo commiato c'è una storia nota (ma non a me) per cui non mi resta che ciucciarmi il calzino...
Nel senso ti saluto perché ti butto fuori di casa o da un progetto etc...
I see him/her off... l'ho messo/a alla porta...
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
#77
Inviato 21 June 2008 - 07:51 PM
Cialciut, il Jun 21 2008, 07:29 PM, ha scritto:
Nel senso ti saluto perché ti butto fuori di casa o da un progetto etc...
I see him/her off... l'ho messo/a alla porta...
Il contesto sarebbe questo: il mio (ma prossimamente anche vostro, appena la mia campagna di proselitismo comincerà ad avere effetto) molto venerato Guan Gong (personaggio storico/personaggio letterario deificato a causa delle sue virtù di valore/lealtà) appare ai giorni nostri; una donna gli sta confidando il suo sconforto e la sua delusione perchè ha appena scoperto che il marito ha un'amante, ma dubita lui possa capire; lui le risponde con la frase incriminata. Il dialogo è così:
Lui: "Sister, you're upset?"
Lei: "I've been with my husband for many years. I know he fools around... and I never ask him about them.
In this line of work, men fool around. I thought he only plays but doesn't get involved. That is mutual respect. But I didn't think he would keep a mistress. I'm so foolish. So this is love. You won't understand. But it's trivial"
Lui: "I understand. In my days, I saw sister-in-law off. Why do you think I read under the moonlight? I'm also a man."
Ipotizzo che per capire la storia della cognata, bisognerebbe sapere vita morte e miracoli di Guan Gong, cosa che probabilmente è comunissima per il pubblico per il quale è stato pensato il film, ma ovviamente nel mio caso non è. Ed altrettanto ovviamente non ho idea di perchè lui legga alla luce della luna...
Comunque ci rinuncio. Capire tutto non si può...
@paolone: nel caso te lo chiedessi, si, è Triad Zone...
"I believe in God the Father, God the Son and the sidhe ridin' the wind."
#78
Inviato 21 June 2008 - 09:29 PM
asturianito, il Jun 20 2008, 10:55 PM, ha scritto:
poi quelli di noi che non lavorano a contratto vengono lasciati a casa"
Non so, forse potresti mettere anche "in cassa integrazione", ma magari è azzardato.
Poi può risultare troppo colloquiale, usa "invece" al limite.
Right?
Akira, il Jun 21 2008, 12:25 AM, ha scritto:
Momoko, il Jun 21 2008, 09:34 AM, ha scritto:
grazie mille a tutti e tre!
12 ottobre 2008: "Life is what happen to you while you are busy making other plans"
9 giugno 2009: anneyuu è di nuovo anneyuu
“Bisogna saper uccidere con il cuore, prima ancora che con la spada.
Perché ho sempre… esitato… io ancora… non so… il perché” DAMO
#79
Inviato 19 August 2008 - 04:57 AM
Break a leg = buona fortuna / in bocca al lupo
(non lo sapevo, me lo sono beccato guardando Aishiteiru to Ittekure)
#80
Inviato 25 August 2009 - 10:58 AM
Se qualcuno conosce espressioni idiomatiche, colloquiali e slang che gli capita di trovare nei film/drama, e che non ci sono nell'elenco iniziale, li scriva pure in questo topic, poi li aggiungiamo al primo post.
#81
Inviato 12 November 2009 - 02:23 PM
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi