Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Subtitle Workshop

Sincronizzare e unire sottotitoli.

  • Non puoi rispondere a questa discussione
210 risposte a questa discussione

#10 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 25 August 2005 - 06:50 PM

grazie un milione cialciut! ;) senza di te nn avrei potuto vedere last life in the universe... :D

Messaggio modificato da elgrembiulon il 25 August 2005 - 06:50 PM

Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#11 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 24 November 2005 - 01:17 PM

Ho dato in pasto il mio vob al subtitle workshop ma mi dà messaggio di errore, ho provato con altri vob e l'esito è identico, mentre altri formati li accetta, mpeg, avi, eccetera. cialciut, aiutami tu...o chiunque altro abbia soluzioni. :em999:

#12 taburn2001

    Operatore luci

  • Membro
  • 354 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 24 November 2005 - 07:11 PM

visto che han tirato su sto thread chiedo:
è possibile mentre si guarda video spostare la posizione dei sottotitoli a schermo?

xchè quando traduco da un hardsub i sub mi vanno sempre a finire sull'hardsub e nn mi è congeniale tradurre....

vorrei i softsub in alto in modo da poter guardare l'hs e tradurre contemporaneamente
tnx

Immagine inserita
Immagine inserita
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine


#13 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 November 2005 - 07:46 PM

non saprei, però puoi impostare lo sfondo nero sotto i sub, che coprono i sub impressi (o ti serve vedere pure quelli?)

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#14 taburn2001

    Operatore luci

  • Membro
  • 354 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 24 November 2005 - 08:29 PM

mi serve vedere anche quelli xchè da quelli dovrei tradurre.
tnx lo stesso :em73:

Immagine inserita
Immagine inserita
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine


#15 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 November 2005 - 09:15 PM

@Moreau: Quel messaggio che ti dice "invalid floating point operation" mentre cerchi di aprire il vob con SW non è certo un buon segno. Dovrebbe essere un errore di processo su dei calcoli in virgola mobile o amenità simili. Forse riesci a risolvere se cambi il decoder mpeg2 che usi sul pc. Che programma usi per leggere i dvd sul PC?

@Taburn: Che io sappia non si può fare. In fondo il player integrato ha funzionalità molto limitate. Se usi una risoluzione abbastanza grande puoi, alla più disgraziata, aumentare la zona destinata al player trascinando la linea separatrice tra la zona player e la zona "lavoro". Cosi facendo hai meno linee di sub visibili ma i sottotitoli tradotti ti dovrebbero finire in piccolo sotto gli hardsub (in realtà sono gli hardsub a essere più grandi). So che è una mezza castronata ma di meglio non so consigliarti :em73:

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#16 taburn2001

    Operatore luci

  • Membro
  • 354 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 24 November 2005 - 09:43 PM

Grazie assai Calciut, in teoria, pensandoci bene, si potrebbe fare quello che dico io....ma con gli ssa(sempre che il palyer di ss li supporti) e non con gli srt...troppo un casino, mi arrangerò ^^

Immagine inserita
Immagine inserita
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine


#17 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 25 November 2005 - 01:06 AM

Cialciut, il Nov 24 2005, 09:15 PM, ha scritto:

@Moreau: Quel messaggio che ti dice "invalid floating point operation" mentre cerchi di aprire il vob con SW non è certo un buon segno. Dovrebbe essere un errore di processo su dei calcoli in virgola mobile o amenità simili. Forse riesci a risolvere se cambi il decoder mpeg2 che usi sul pc. Che programma usi per leggere i dvd sul PC?

@Taburn: Che io sappia non si può fare. In fondo il player integrato ha funzionalità molto limitate. Se usi una risoluzione abbastanza grande puoi, alla più disgraziata, aumentare la zona destinata al player trascinando la linea separatrice tra la zona player e la zona "lavoro". Cosi facendo hai meno linee di sub visibili ma i sottotitoli tradotti ti dovrebbero finire in piccolo sotto gli hardsub (in realtà sono gli hardsub a essere più grandi). So che è una mezza castronata ma di meglio non so consigliarti :em24:

Visualizza Messaggio


beh, di solito uso bsplayer...ma ne ho anche altri installati...che dici ne disinstallo qualcuno?

#18 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 25 November 2005 - 01:12 AM

moreau, il Nov 25 2005, 01:06 AM, ha scritto:

beh, di solito uso bsplayer...ma ne ho anche altri installati...che dici ne disinstallo qualcuno?

Visualizza Messaggio


cazzo, sei un grande, cialciut: era proprio il bsplayer. ma cazzo era un ottimo programma!!





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi