Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Come faccio a capire il framerate di un file .srt?


10 risposte a questa discussione

#1 MC23

    PortaCaffé

  • Membro
  • 13 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 February 2017 - 03:29 PM

Salve gente! Ho un problemino che spero possiate aiutarmi a risolvere. Ho scaricato un file .srt che man mano va fuori synch rispetto al video. Cercando un po' su Google ho visto che questo può essere dato dal fatto che il video e il sottotitolo non usano lo stesso framerate. Ho anche visto che tramite Subtitle Edit si può cambiare il framerate a quello desiderato, ma è qui che il problema sorge: non ho nessuna informazione sul framerate di origine del sottotitolo ma SE necessita di quest'info per convertire il framerate (perché richiede converti da xxx FPS a yyy FPS). Quindi mi chiedevo, esiste un modo per scoprire questo valore xxx?

Grazie in anticipo a chi mi aiuterà :>

#2 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 February 2017 - 08:36 PM

Visualizza MessaggioMC23, il 06 February 2017 - 03:29 PM, ha scritto:

Quindi mi chiedevo, esiste un modo per scoprire questo valore xxx?

Ciao, puoi utilizzare il software MediaInfo.

Di seguito un esempio di lettura di un file video con tanto di indicazione dei framerate.

Immagine inserita

Di fatto i frame per secondo (fps) sono dei valori inerenti il video - non i sottotitoli - proprio perché indicano la frequenza con cui i fotogrammi vengono visualizzati sullo schermo. Una volta che si conoscono quei dati, si adattano di conseguenza i sub al file video di riferimento.
Tuttavia questo non è un metodo che funziona sempre (in particolare nei casi di asincronia non costante).

Messaggio modificato da JulesJT il 06 February 2017 - 08:45 PM

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#3 MC23

    PortaCaffé

  • Membro
  • 13 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2017 - 01:30 AM

Visualizza MessaggioJulesJT, il 06 February 2017 - 08:36 PM, ha scritto:

Ciao, puoi utilizzare il software ... Tuttavia questo non è un metodo che funziona sempre (in particolare nei casi di asincronia non costante).

Ti ringrazio per la risposta, che però non risolve il mio problema (a meno che non abbia capito male io). Gli FPS del video so quali sono (utilzizando CTRL+J mentre il file è aperto in VLC), il problema è che so il valore della destinazione del sub (che è appunto il valore degli FPS) ma non dell'origine del sub, per farmi capire meglio ti mostro l'immagine:

Immagine inserita


Il mio problema è che non so che valore mettere nella prima textbox (dato che non so per che versione è (intesa come fps) il sottotitolo originariamente)... Non esiste un modo matematico per determinare questo valore? Es: il film dura un'ora e mezza e fra primo e ultima linea dei sottotitoli ci sono 10000 frames, allora calcolo per che framerate è stato fatto questo sub?

Messaggio modificato da MC23 il 07 February 2017 - 01:31 AM


#4 Darkou

    Cameraman

  • Membro
  • 904 Messaggi:
  • Location:Saffattirrella
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2017 - 02:28 AM

Spero di aver capito bene il problema ma per sincronizzare i sottotitoli con la tua traccia video non devi fare nulla di tutto ciò. Se usi vlc vai su Strumenti --> Sincronizzazione traccia. A 'sto punto dovresti avere aperta una finestra uguale a questa:

Immagine inserita

A questo punto in "Sottotitoli/Video" vai su "Sincronizzazione traccia sottotitoli" e con le freccette "su" e "giù" ritardi o acceleri la velocità dei sottotitoli:

Immagine inserita

E niente, giochi con su e giù finchè non riesci a sincronizzarli abbastanza bene per continuare la visone. Ultima cosa, vlc ti permette di cambiare il sincro dei sottotitoli durante la visione del video ma non modifica il file .srt di per sè, quindi una volta chiuso vlc le modifiche al tyming andranno perse.

Messaggio modificato da Darkou il 07 February 2017 - 02:28 AM

>>AIUTATEMI, CONSIGLIATEMI DEI FILM!!<<


Immagine inserita


Traduzioni "Cinema Asiatico": Legend of the Wolf (Hong Kong; 1997); Shaolin Mantis (Hong Kong; 1978); Crippled Avengers (Hong Kong; 1978); Five Element Ninjas (Hong Kong; 1982); Opium and the Kung Fu Master (Hong Kong; 1984); Rikidōzan (Corea del Sud; 2004); Empress Wu Tse-Tien (Hong Kong; 1963); Shaolin and Wu Tang (Hong Kong; 1983); The Shaolin Temple (Hong Kong; 1982); The Kid from the Big Apple (Malesia; 2016); Slice (Thailandia; 2009); Tiger on the Beat (Hong Kong; 1988); Hand of Death (Hong Kong; 1976);

Traduzioni "L'altro Cinema": Dancehall Queen (Giamaica; 1997); Khadak (Belgio; 2006); Dragon Ball Z: Light of Hope (USA; 2014); Sleeping Dogs: Live Action (USA; 2012); One Love (Giamaica; 2003);


"Escape from Babylon"


#5 MC23

    PortaCaffé

  • Membro
  • 13 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2017 - 02:50 AM

Visualizza MessaggioDarkou, il 07 February 2017 - 02:28 AM, ha scritto:

Spero di aver capito bene il problema ma ... vlc ti permette di cambiare il sincro dei sottotitoli durante la visione del video ma non modifica il file .srt di per sè, quindi una volta chiuso vlc le modifiche al tyming andranno perse.

Ciao, grazie della risposta. Questo metodo lo conosco e uso già, e funziona bene quando il sottotitolo non continua ad andare fuori synch man mano che il video va avanti. Credo che questo sia dovuto al fatto che il sottotitolo è stato "fatto" per lo stesso video ma con framerate diverso, solo che io non so per quale versione è fatto e pertanto non so da che origine convertire il framerate. La mia domanda è un po' complicata e volevo semplicemente sapere se riesco a capire per che versione è stato fatto quel sottotitolo se non c'è scritto fra le info su Opensubtitles. Provo quindi a fare un esempio fittizio, utilizzando Asian Word come riferimento:

Ho un film X a 23,9 FPS ma qui su AW sono stati caricati i sottotitoli della versione a 25 FPS. Ora ipotizziamo che scarico il file dei sottotitoli (SENZA sapere che è per la versione a 25 FPS) e noto che è sfasato e continua a sfasarsi man mano che vado avanti. Decido quindi di convertire il frame rate del sottotitolo utilizzando Subtitle Edit (vedi immagine su) ma PROBLEMA: nella textbox "from" non so che mettere, dato che so solo che il sottotitolo si sfasa ma non so se originariamente quel file lì era destinato a "sottotitolare" la versione a 25 FPS o quella a 24, o ancora quella a 29 ecc. ecc.

Spero di essere stato più chiaro di prima... Per ora grazie mille ad entrambi comunque!

Messaggio modificato da MC23 il 07 February 2017 - 02:54 AM


#6 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2017 - 11:59 AM

A questo punto ti conviene fare delle prove. Tieni presente che i valori di fps coi quali vengono progettati i film non sono tantissimi, tendenzialmente questi:

Immagine inserita

Come ho già indicato prima, potrebbe non essere sufficiente. Per sistemare gli sfasamenti asincroni, serve un lavoro ben più lungo del semplice cambio del framerate (quello funziona se gli fps sono i medesimi, se c'è poca differenza - ad esempio 23.976 o 24 - oppure ancora se il numero delle battute è così esiguo da risultare pressoché impercettibile).

Messaggio modificato da JulesJT il 07 February 2017 - 12:12 PM

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#7 MC23

    PortaCaffé

  • Membro
  • 13 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2017 - 12:57 PM

Okay, temevo che questa fosse l'unica soluzione e quindi andrò per tentativi. Ho visto che SE permette anche di fare "point synch via other sub" o una cosa simile, solo che immagino non sia una soluzione valida se il sottotitolo sincronizzato bene è in inglese, con un numero diverso di linee... Grazie per l'aiuto ^-^

#8 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13190 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2017 - 04:38 PM

Visualizza MessaggioJulesJT, il 07 February 2017 - 11:59 AM, ha scritto:

A questo punto ti conviene fare delle prove. Tieni presente che i valori di fps coi quali vengono progettati i film non sono tantissimi, tendenzialmente questi:

Immagine inserita



Confermo, questo è l'unico modo per sincronizzare video e sub che presentano framerate diversi, e funziona, basta fare vari tentativi, a patto di far iniziare i sottotitoli nel preciso istante in cui partono i dialoghi mettendoli in parallelo. Fatto questo, bisogna smanettare e nel caso aumentare e diminuire i secondi.
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#9 tartakirka

    Ciakkista

  • Membro
  • 72 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 February 2017 - 08:43 AM

io se il film mi interessa molto uso un sistema lungo ahimè!
Trovo i sub in una lingua accessibile (di solito inglese o spagnolo) che vadano
bene per il film tovato e poi a manina faccio il copia incolla della battuta
italiana nella griglia straniera, stando anche attenti al testo perchè a volte una frase è divisa in due.
In particolare se il film che hai è un mkv non c'è verso di sibcronizzare i sub.
Però magari ha dei sub incorporati, li estrai e in genere vanno bene come tempi.

ciao





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi