Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Come si traduce?


1001 risposte a questa discussione

#982 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 213 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 January 2018 - 12:18 AM

Salve,

approfitto per l'ennesima volta di questo topic per chiedervi aiuto.
Sto per ultimare la traduzione di "Tokyo Family", e ho lasciato alcuni sottotitoli indietro, che bene o male credo di riuscire a tradurre.
In alcuni di questi ricorre l'espressione "Share of life" , che non saprei come tradurre (chiedendo altrove mi è stato detto che potrebbe essere la traduzione letterale in inglese di un modo di dire giapponese, che è plausibile).

Vi riporto alcuni sottotitoli ove appare questa espressione:
• "Tell him something encouraging. "Live Mom's share of life, too."
• "please live long and make up Mother's share"

Da qui in avanti vi segnalo un pesantissimo !RISCHIO SPOILER!

Scrivo piccolo il contesto, chi vuole leggere perché magari ha già visto il film o sa come finisce può eseguire lo zoom premendo contemporaneamente i tasti Ctrl e +
Per tornare alle dimensioni originali della pagina potete premere Ctrl e 0

La frase viene detta in seguito alla morte della donna, da persone che recano le proprie condoglianze al vedovo.

Qualcuno ha idea di come si potrebbe tradurre?
Grazie :em41:

Messaggio modificato da J-ok'el il 03 January 2018 - 12:26 AM


#983 ggrfortitudo

    Cameraman

  • Membro
  • 585 Messaggi:
  • Location:Ozieri (SS)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 January 2018 - 02:37 PM

Visualizza MessaggioJ-ok'el, il 03 January 2018 - 12:18 AM, ha scritto:


Qualcuno ha idea di come si potrebbe tradurre?
Grazie :em41:

Non saprei nemmeno io come tradurlo; però ho guardato i sottotitoli in Spagnolo e sembra che quell'espressione voglia dire "ricompensare" o "controbilanciare" o "ripagare". Forse ci sta meglio l'ultima.

#984 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 213 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 January 2018 - 03:40 PM

Visualizza Messaggioggrfortitudo, il 04 January 2018 - 02:37 PM, ha scritto:

Non saprei nemmeno io come tradurlo; però ho guardato i sottotitoli in Spagnolo e sembra che quell'espressione voglia dire "ricompensare" o "controbilanciare" o "ripagare". Forse ci sta meglio l'ultima.

Ciao, grazie della risposta, e scusa se ti scrivo in ritardo ma ho un periodo piuttosto pieno.

Ho cercato su internet i sottotitoli in spagnolo, che a questo punto visionerei volentieri per risolvere gli ultimi dubbi e poi chiedere una revisione, ma non li ho proprio trovati. Potresti indicarmi per favore dove li hai trovati (anche per messaggio privato semmai)?
Grazie ancora!

#985 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 December 2018 - 10:40 AM

Buongiorno, approfitto di questo thread per chiedere un aiuto nella traduzione di una frase.
Contesto: il signor B è appena uscito di prigione e il signor A, rivedendo B dopo anni, gli fa un po' di domande, tra le quali:

A: dove vivi ora?
B: A council-run halfway home.

Come tradurreste la frase del signor B?

#986 Îshta

    Cameraman

  • Moderatore
  • 590 Messaggi:
  • Location:Emilia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 December 2018 - 05:29 PM

Visualizza Messaggioneodago, il 18 December 2018 - 10:40 AM, ha scritto:

Buongiorno, approfitto di questo thread per chiedere un aiuto nella traduzione di una frase.
Contesto: il signor B è appena uscito di prigione e il signor A, rivedendo B dopo anni, gli fa un po' di domande, tra le quali:

A: dove vivi ora?
B: A council-run halfway home.

Come tradurreste la frase del signor B?

io proporrei:
B: in una casa d'accoglienza

❀ ••• ••• ••• ❀


Traduzioni: Mai Mai Miracle (di Sunao Katabuchi, 2009) - Happy Ero Christmas (di Lee Geon-dong, 2005) - Flower in the Pocket (di Liew Seng Tat, 2007) - Summer Vacation 1999 (di Shusuke Kaneko, 1988) - Haru's Journey (di Masahiro Kobayashi, 2010) - Otona Joshi no Anime (Special 1, 2011) - Usagi Drop (di Sabu, 2011) - Yellow Elephant (di Ryuichi Hiroki, 2013) - We Were There parte 1&2 (di Miki Takahiro, 2012) - Cherry Tomato (di Jung Young-Bae, 2007) - The Assassin (di Hou Hsiao-Hsien, 2015) - 100 Yen Love (di Masaharu Take, 2014), Fruits Of Faith (di Yoshihiro Nakamura, 2013) - Umi No Futa (di Keisuke Toyoshima, 2015), Close-Knit (di Ogigami Naoko, 2017), Run Genta Run (di Tasaka Tomotaka, 1961)
Traduzioni in Collaborazione: Love For Live (di Gu Changwei, 2011) - Typhoon Club (di Somai Shinji, 1985) - Inochi (di Tetsuo Shinohara, 2002)
Revisioni: Tenchi: The Samurai Astronomer (di Takita Yojiro, 2012)
Drama: Seirei no Moribito (2016-2017), Chang-Ok Letter (di Iwai Shunji, 2017)

FOCUS SOMAI SHINJI: Sailor Suit and Machine Gun (1981) - The Catch (1983) - Moving (1993) - The Friends (1994)








❀ ••• ••• ••• ❀


Immagine inserita


❀ ••• ••• ••• ❀


Immagine inserita


rescue, rehab, release. . . and inspire


#987 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 December 2018 - 07:07 PM

Visualizza Messaggioneodago, il 18 December 2018 - 10:40 AM, ha scritto:

Buongiorno, approfitto di questo thread per chiedere un aiuto nella traduzione di una frase.
Contesto: il signor B è appena uscito di prigione e il signor A, rivedendo B dopo anni, gli fa un po' di domande, tra le quali:

A: dove vivi ora?
B: A council-run halfway home.

Come tradurreste la frase del signor B?

Visualizza MessaggioÎshta, il 19 December 2018 - 05:29 PM, ha scritto:

io proporrei:
B: in una casa d'accoglienza

Sì, concordo con Îshta (e col sito wordreference :em89: ). Le halfway houses/homes sono di fatto degli alloggi messi a disposizione dalla Pubblica Amministrazione per gli ex-detenuti (vedi QUI), disabili motori/psichici e altri soggetti a rischio, chi vive in situazioni di fragilità sociale, in sintesi.
In Italia esistono i gruppi appartamento, le comunità-alloggio (gestite perlopiù da cooperative sociali) oppure le case popolari assegnate pubblicamente tramite bando.
"Council-run" significa letteralmente "gestita/guidata da un consiglio, da una collettività". In questo caso suppongo si riferisca alla giunta comunale, la Pubblica Amministrazione, insomma.

Quindi io la tradurrei così:

A: Dove vivi ora?
B: In una casa di accoglienza comunale.

:em66:

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#988 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 December 2018 - 04:02 PM

Grazie per le info.
Io, basandomi anche sulla traduzione francese, avevo adattato in questo modo: "in una casa popolare".
Correggo subito.

#989 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 January 2019 - 02:51 PM

Approfitto nuovamente di questo thread per sottoporre un'altra questione: la traduzione di "senpai".
Sappiamo benissimo che in italiano questo concetto non esiste proprio, quindi per ogni adattamento si cerca di trovare una forma che non stoni troppo. Nel caso specifico, mi trovo un po' in difficoltà perché non saprei proprio come tradurlo (e non posso semplicemente ometterlo).
Spiego il contesto: L'insegnante A va in congedo per maternità e verrà sostituita dall'insegnante B. A, nel presentare B agli studenti dice (tradotto):
"Beh, anche B è stata studentessa qui. È una vostra senpai."
E gli studenti replicano: "Allora è davvero una nostra senpai!"

Suggerimenti?

#990 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 January 2019 - 06:55 PM

Visualizza Messaggioneodago, il 15 January 2019 - 02:51 PM, ha scritto:

Spiego il contesto: L'insegnante A va in congedo per maternità e verrà sostituita dall'insegnante B. A, nel presentare B agli studenti dice (tradotto):
"Beh, anche B è stata studentessa qui. È una vostra senpai."
E gli studenti replicano: "Allora è davvero una nostra senpai!"

Suggerimenti?

Come avrai già appurato, non esiste una reale traduzione, un corrispettivo occidentale. Si tratta proprio di un onorifico che ha valenza soltanto nella società giapponese. In questo caso dovresti lasciarlo così; al limite si potrebbe aggiungere una N.d.T. - Nota del Traduttore - in cui si spiega che significa "compagna senior/anziana" ma chi è abituato a guardare film/anime jappi, non faticherà a capirne il concetto.
Come subber posso dirti che nella maggior parte dei casi lo sostituisco col nome proprio della persona in questione (quando possibile) oppure lo elimino o ancora lascio tutto com'è. Trattandosi di un particolare appellativo, non è da considerarsi errore.

Messaggio modificato da JulesJT il 15 January 2019 - 07:00 PM

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,





3 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 3 ospiti, 0 utenti anonimi