Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Cambiamenti (ma anche no) attività rilascio sottotitoli

Idee, proposte e considerazioni: discutiamone!

66 risposte a questa discussione

#10 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 09 October 2011 - 08:03 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 09 October 2011 - 07:08 PM, ha scritto:

Bisognerà stabilire un lasso di tempo (15 giorni? 21 giorni?) entro il quale la traduzione di un film atteso della wishlist deve essere ultimata dal traduttore che si è offerto di occuparsene.

Ripeto, per me e' alquanto ambizioso come progetto. Per un film "impegnativo" io ci metto 7-10 giorni a tradurre facendo quasi solo quello ogni sera. Poi chiaro, ci sono anche film da 400 battute. Dipende. Pero' veloce non necessariamente e' sinonimo di ben tradotto secondo me.

Citazione

E' una buona idea, però dobbiamo anche stare attenti a non restringere troppo il campo delle scelte, sia per chi vuole vedere un determinato film con priorità che per chi decide di tradurlo. Secondo me sarebbe meglio un topic in cui gli utenti, anziché votare un solo film, possono esprimere una-due-tre preferenze su un tot di titoli in uscita considerati importanti. I dieci film più citati dagli utenti (dico un numero a caso, tanto per fare un esempio) sono quelli che potrebbero guadagnare lo 'status' di 'prioritari'. In questo modo ci sarebbe un campionario più vario di titoli: magari 5 commedie con l'Aoi di turno, 3 film d'autore e 2 di genere. Alla fine i primi due-tre-quattro titoli (dobbiamo ancora stabilire quanti titoli prioritari far uscire) che trovano un traduttore volontario avrebbero la corsia preferenziale per l'uscita.

Se ho capito bene 10 film prioritari, tra cui i traduttori dovrebbero rilasciare i 3-4 da far uscire entro 15-20 giorni. Saro' sincera, a me sembrano tanti, ed i tempi mi sembrano molto stretti. Io non vedo su AW molti traduttori che lavorano a questi ritmi (me inclusa, perche' uno tra l'altro ha anche altri progetti in ballo che non puo' mollare allo sbaraglio). Comunque i film della Aoi di turno non si qualificano, perche' 9 volte su 10 non hanno i sub inglesi nel DVD. Immagine inserita

Al posto tuo Francois, prima di tutto cercherei di capire quanti traduttori hai effettivamente a disposizione interessati a partecipare ad un progetto simile. Ed in grado di tradurre un film in 15 giorni calcolando lavoro, e tutti gli altri impegni che uno ha. :em66:

Messaggio modificato da midwinter il 09 October 2011 - 08:07 PM


#11 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13190 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 12:53 AM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 09 October 2011 - 08:03 PM, ha scritto:

Ripeto, per me e' alquanto ambizioso come progetto. Per un film "impegnativo" io ci metto 7-10 giorni a tradurre facendo quasi solo quello ogni sera. Poi chiaro, ci sono anche film da 400 battute. Dipende. Pero' veloce non necessariamente e' sinonimo di ben tradotto secondo me.

Ho detto 15-21 giorni per fare un esempio. Stabiliamo insieme un periodo di gestazione ragionevole: un mese? 45 giorni?

Citazione

Se ho capito bene 10 film prioritari, tra cui i traduttori dovrebbero rilasciare i 3-4 da far uscire entro 15-20 giorni. Saro' sincera, a me sembrano tanti, ed i tempi mi sembrano molto stretti.


Be', può essere anche un solo titolo (se va male), oppure due, tre (se va bene)... Non ci sono paletti: dipende da quanti subber si offrono per una traduzione. Inoltre, ogni settimana un solo film prioritario: questo vuol dire che i titoli con priorità non uscirebbero tutti nell'arco di 15-20 giorni (ammesso che sia questa la scadenza entro la quale terminare la traduzione).

Citazione

Al posto tuo Francois, prima di tutto cercherei di capire quanti traduttori hai effettivamente a disposizione interessati a partecipare ad un progetto simile.

Questo comporterebbe la formazione di un gruppo di traduttori su commissione, cosa che al momento non possiamo proprio permetterci. Come ho scritto all'inizio del topic, tutto deve svolgersi su base volontaria. La voglia di tradurre un film segnalato come prioritario deve nascere del tutto spontaneamente: noi possiamo solo creare le condizioni affinché ciò avvenga nella maniera più incentivante/allettante possibile. Credo che se un subber vedesse segnalato un titolo che gli interessa e che reputa utile alla community, si offrirebbe di tradurlo in tempi brevi perché sa che i suoi sforzi verrebbero ripagati dal fatto che il film avrebbe un certo seguito e molta visibilità...
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#12 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 08:45 AM

E una procedura più easy? Del tipo, chiunque può richiedere (magari in un topic apposito) lo status di "prioritario" per un film. Poi qualcuno (tutti?) decide se è opportuno. Poi, chiunque si prenda in carico la traduzione del film, avrà tutto il tempo che vuole come al solito (magari giusto un avviso che il film è particolarmente atteso) ma esce dal calendario e posta rece/sub senza attendere. Non più di un prioritario a settimana però.

Idea a grandi linee da rifinire.

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#13 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 10 October 2011 - 10:05 AM

A me la soluzione proposta da Cialciut sembra più fattibile.

#14 Tyto

    Microfonista

  • Membro
  • 209 Messaggi:
  • Location:Pistoia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 10:21 AM

In effetti la soluzione di Cialciut mi pare valida. Resta la necessità di trovare una "squadra" che si occupi di SUB e RECE. Secondo me per velocizzare la traduzione converrebbe tradurre in due o tre contemporaneamente, scambiandosi frequenti messaggi per uniformare la traduzione su certe espressioni ricorrenti nel film.
La tua idea Francois mi pare comunque ottima, è un modo di cambiare AW senza stravolgerlo e valorizzandone l'attività di rilascio dei SUB.
Mi candido tranquillamente a tradurre qualche film "prioritario". Naturalmente in 15 giorni resta piuttosto difficile...
file:///C:/Users/Francesco/Desktop/Francesco/Personale/inkan/Inkan.jpgImmagine inserita

#15 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13190 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 01:43 PM

Visualizza MessaggioCialciut, il 10 October 2011 - 08:45 AM, ha scritto:

E una procedura più easy? Del tipo, chiunque può richiedere (magari in un topic apposito) lo status di "prioritario" per un film. Poi qualcuno (tutti?) decide se è opportuno. Poi, chiunque si prenda in carico la traduzione del film, avrà tutto il tempo che vuole come al solito (magari giusto un avviso che il film è particolarmente atteso) ma esce dal calendario e posta rece/sub senza attendere. Non più di un prioritario a settimana però.


Visualizza Messaggio_Benares_, il 10 October 2011 - 10:05 AM, ha scritto:

A me la soluzione proposta da Cialciut sembra più fattibile.

OK, però ragazzi, non cambierebbe molto: è una cosa che si può fare anche ora. L'unica novità sarebbe quella di poter pubblicare i sub del film prioritario senza sottostare alle regole della calendarizzazione.

Pensavamo a qualcosa di più strutturato e tempestivo, in modo da offrire titoli molto attesi con una certa continuità e senza far trascorrere troppo tempo dal momento della prenotazione al rilascio dei sub. Altrimenti non riusciamo a colmare una delle lacune di AsianWorld, che ormai da molto tempo non sa più proporre tanti film che potrebbero interessare a molti ed attrarre nuovi utenti (non sto dando la colpa a nessuno, sia chiaro: ognuno è libero di tradurre ciò che reputa più interessante, nei tempi e nei modi che ritiene più opportuni, e siamo molto grati a tutti per questo): sono pochi i film dei grandi autori o quelli che sbancano il box office a passare da qui, eppure molti di noi li vedono o quantomeno desiderano vederli. Quante volte abbiamo mancato l'appuntamento con i film più 'chiacchierati'?

Visualizza MessaggioTyto, il 10 October 2011 - 10:21 AM, ha scritto:

Secondo me per velocizzare la traduzione converrebbe tradurre in due o tre contemporaneamente, scambiandosi frequenti messaggi per uniformare la traduzione su certe espressioni ricorrenti nel film.

Verissimo, se si potesse dare vita a traduzioni a più mani, sarebbe tutto più semplice.

Citazione

Mi candido tranquillamente a tradurre qualche film "prioritario". Naturalmente in 15 giorni resta piuttosto difficile...

:em41:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#16 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 10 October 2011 - 03:17 PM

Anche a me la soluzione di Cialciut sembra molto piu' fattibile. Immagine inserita

Visualizza MessaggioTyto, il 10 October 2011 - 10:21 AM, ha scritto:

Secondo me per velocizzare la traduzione converrebbe tradurre in due o tre contemporaneamente, scambiandosi frequenti messaggi per uniformare la traduzione su certe espressioni ricorrenti nel film.

Velocizza la traduzione, ma rallenta di brutto la revisione, dove uno si trova a dover uniformare stili diversi. Coordinarsi non e' cosi' semplice (e parlo per esperienza, sui dorama vista la lunghezza tocca dividere per forza, ma il lavoro del revisore quando traduce uno o quando traducono in 2-3 non e' comparabile IMHO).

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 10 October 2011 - 01:43 PM, ha scritto:

Pensavamo a qualcosa di più strutturato e tempestivo, in modo da offrire titoli molto attesi con una certa continuità e senza far trascorrere troppo tempo dal momento della prenotazione al rilascio dei sub. Altrimenti non riusciamo a colmare una delle lacune di AsianWorld, che ormai da molto tempo non sa più proporre tanti film che potrebbero interessare a molti ed attrarre nuovi utenti (non sto dando la colpa a nessuno, sia chiaro: ognuno è libero di tradurre ciò che reputa più interessante, nei tempi e nei modi che ritiene più opportuni, e siamo molto grati a tutti per questo): sono pochi i film dei grandi autori o quelli che sbancano il box office a passare da qui, eppure molti di noi li vedono o quantomeno desiderano vederli. Quante volte abbiamo mancato l'appuntamento con i film più 'chiacchierati'?

Non so francois, se guardo i film attualmente completi 5 su 8 sono di fansub. Non vedo tanto chi potrebbe tradurre tutti questi film d'autore. Vedo di piu' chi potrebbe tradurre i film di cassetta, coreani soprattutto, se con l'idol di turno pure meglio. Tra l'altro tutti i fansub traducono anche serie e non solo film, per cui non ti possono garantire i 15 giorni.

Tolti i fansub ed un paio di traduttori indipendenti, gli altri per me sono tanti traduttori "occasionali" che fanno 2-3 film all'anno e che non vedo come potrebbero tradurre a quei ritmi (poi come hai rimarcato giustamente qui si tratterebbe di trovare volontari che sono interessati ad un dato film E hanno abbastanza tempo libero da fartelo uscire in 2-3 settimane... combinazione complessa Immagine inserita ).

Tra l'altro c'e' gente che spesso si lamenta che si traducono pochi capolavori del passato. Spostando i pochi traduttori di AW interessati al genere d'autore sulle nuove uscite, penso che quel settore resterebbe completamente scoperto (NB. personalmente non amo il genere per cui la cosa non mi riguarda direttamente, senza contare che uso sub inglesi).

Insomma, secondo me e' una buona idea fare una lista dei film interessanti in uscita e vedere se qualcuno e' disponibile, poco realistica la traduzione in tempi brevissimi, molto realistico il fatto che (purtroppo) la grande maggioranza dei film in lista restera' libera perche' i traduttori indipendenti sono pochi, mentre se un fansub e' interessato ad un film di solito organizza il lavoro mesi prima e quindi lo avrebbe gia' prenotato su AW prima dell'uscita della lista.

#17 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13190 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 October 2011 - 03:30 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 10 October 2011 - 03:17 PM, ha scritto:

Non vedo tanto chi potrebbe tradurre tutti questi film d'autore. Vedo di piu' chi potrebbe tradurre i film di cassetta, coreani soprattutto, se con l'idol di turno pure meglio.

Ma, perdonami, nessuno sta cercando di invogliare alla traduzione dei film d'autore: sappiamo bene che quel tipo di cinema non 'tira' molto... La proposta vale per i film mainstream, per quelli d'autore e per quelli di genere: saranno i traduttori volontari a decidere cosa subbare, se il film giapponese senza dialoghi o l'ultima fracassonata di Feng Xiaogang (faccio esempi stupidi, eh!). Non ho mai fatto distinzioni, né le farò. L'importante è che ci sia qualcuno disposto a tradurre uno dei titoli prioritari. Se poi capiterà che il 100% dei tre-quattro film prioritari con un volontario sarà mainstream, pazienza! :em41:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#18 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 10 October 2011 - 03:54 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 10 October 2011 - 03:30 PM, ha scritto:

Ma, perdonami, nessuno sta cercando di invogliare alla traduzione dei film d'autore: sappiamo bene che quel tipo di cinema non 'tira' molto... La proposta vale per i film mainstream, per quelli d'autore e per quelli di genere: saranno i traduttori volontari a decidere cosa subbare, se il film giapponese senza dialoghi o l'ultima fracassonata di Feng Xiaogang (faccio esempi stupidi, eh!). Non ho mai fatto distinzioni, né le farò. L'importante è che ci sia qualcuno disposto a tradurre uno dei titoli prioritari. Se poi capiterà che il 100% dei tre-quattro film prioritari con un volontario sarà mainstream, pazienza! Immagine inserita

Ho capito il tuo punto di vista Francois. Il mio e' che se il film di cassetta interessa ad un fansub e' prenotato da mesi, ben prima dell'uscita della lista. Ma un fansub e' attivo su tanti progetti e difficilmente te lo rilascera' in 15 giorni. Quindi i fansub non rientrano nei tuoi possibili traduttori per film prioritari.

Chi rimane sono poche persone, di cui la maggioranza traduce in modo occasionale.

L'idea per funzionare IMHO ha bisogno dell'esistenza di un gruppetto di traduttori che riesce a lavorare a questi ritmi. Per carita', sono volontari e si scelgono loro il film prioritario dalla lista, ma te lo devono sfornare in tempi rapidi. Mi chiedo quante persone ci siano su AW che rispondano a questi requisiti.

Comunque magari se strutturi la tua idea in modo un po' piu' pratico ci capiamo meglio. Immagine inserita

Insomma, supponiamo che a votazione, o con un qualsiasi meccanismo si selezionino un tot di film.

Domanda 1: la lista sarebbe stilata con quale frequenza? mensile? ogni tre mesi? (chiaramente in base alla frequenza andrebbe scelto un numero di film indicativo)

A questo punto si apre un thread e si cercano i volontari.

Domanda 2: che si fa se il film prioritario era gia' prenotato a nome di qualcuno, che sia un fansub o un traduttore indipendente, che mai lo fara' in 2-3 settimane?

Supponiamo che trovi 2-3 volontari.

Domanda 3: Chi revisiona? Perche' se si devono trovare anche i revisori in tempi rapidissimi (cosa hanno i revisori di tempo, una settimana?), saliamo gia' a 6-7 volontari.

E questo giusto per intavolare un po' la discussione. :em41:

Pero' penso che sarebbe molto utile capire una cosa: ma quanti must escono in un mese? Insomma, io non ne ho idea, ma quanti capolavori ci siamo persi non tradotti nel 2010? Stiamo parlando di 4-5 film o di decine di film?

Il concetto di film atteso varia molto. Esempio: nel mondo manga/fansub penso che un film come Paradise kiss sia decisamente atteso, il manga lo conoscono in tanti e l'autrice e' famosa in italia. Dubito pero' che qualifichi come film "atteso" qui su AW, nessuno (me inclusa che lo tradurro') lo reputa UN CAPOLAVORO, e' un filmetto leggero tratto da un manga famoso. Fine.
Insomma, un'idea dei numeri di cui stiamo parlando aiuterebbe. Immagine inserita





5 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 5 ospiti, 0 utenti anonimi