INFORMAZIONI E CAST
Titolo originale: 孽子, Niezi, (letteralmente, Figli del Peccato, Deviate Sons)
Nazione: Taiwan
Anno: 2003
Genere: dramma
Durata: 20 episodi
Regia: Cao Ruiyuan
Crystal Boys stars:
Fan Chi-wei (范植偉, A-Qing)
Tony Yang (楊佑寧, Zhao Ying)
Joseph Chang (張孝全, Wu Min 吳敏)
Wu Huai Zhong (吴怀中, Lao Shu 老鼠, il Sorcio)
LA SERIE:
Niezi, una delle poche serie TV drammatiche di lingua cinese veramente controcorrente. Originalmente Crystal Boys è un romanzo scritto da Kenneth Pai (白先勇), Crystal Boys (孽子, pinyin: Nièzǐ, "sons of sin"), pubblicato nel 1983 a Taiwan. In Italia il romanzo è uscito sotto il titolo de "Il maestro della notte" (Mondadori-Einaudi 2005, traduzione di Maria Rita Masci).
Bai Xianyong (Kenneth Pai) è considerato ormai universalmente, soprattutto grazie a Il maestro della notte (nell'originale cinese Niezi), uno dei più importanti narratori di lingua cinese, sia a Taiwan che nella Cina popolare.
Più di recente, nel 2012, lo stesso scrittore ha curato un adattamento teatrale del romanzo per il Taiwan International Festival of the Arts, affidando la regia a Cao Ruiyuan, regista della serie televisiva, per la quale a suo tempo aveva vinto il Television Golden Bell Awards 2003.
RECENSIONE
Taibei (Taiwan), inizio anni Settanta. Un gruppo di ragazzi omosessuali si riunisce nel Parco Nuovo. Aqing, il narratore, bandito dalla scuola perché sorpreso in atti osceni con un sorvegliante e cacciato di casa dal padre, austero ufficiale del Guomindang, si ricrea una famiglia nella società del parco. In questo regno nascosto che non conosce la luce del giorno, dove vivono sotto la guida del loro mentore, il "maestro della notte", Yang - i ragazzi si prostituiscono per sopravvivere. Eppure ciascun ragazzo ha un sogno, un progetto segreto che ha ancora sapore di infanzia, di gioco, e storie da raccontare. Aqing, Wu Min, Xiaoyu, il Sorcio - ladro incorreggibile - e gli altri formano una nazione illegale con regole e gerarchie. E con propri miti, come la tragica storia d'amore fra il Dragone e la Fenice. Storia estrema che diventa, nel romanzo, paradigma della condizione dei giovani omosessuali.
Accanto a loro prende forma il mondo degli adulti, con figure come quelle di nonno Guo e del vecchio signor Fu. E prende forma, in una immersione totale nelle strade nei sapori nei cibi e nella cultura cinese, l'intera città, non solo quella dei "reietti". Quando i suoi protetti saranno cacciati dal parco il Maestro della notte li guiderà a costruire una nuova impresa, il mitico bar-ristorante "La Terra di beatitudine", e a traghettare il guado più difficile: quello della consapevolezza.
Già nel 1986, il romanzo venne adattato a film in <i>Outcasts</i> Nel 2003, poi, la Taiwan Public Television Service Foundation ha trasmesso un adattamento del romanzo in dramma TV suddiviso in 20 puntate. La serie ha immediatamento riscosso un grandissimo succeso sia a Taiwan che in Cina continentale, dove viene ancor oggi vista come una delle poche serie TV che hanno veramente avuto il coraggio di esprimere un volto della Cina tenuto celuto sin troppo a lungo e che invece pervade in profondità la società medesima...
Una serie di coraggio, ai cui personaggi non si può non appasionarsi fin dalle prime scene.
PARTICOLARITA' LINGUISTICHE
La serie Niezi è caratterizzata da un bilinguismo che riveste i personaggi di una calda familiarità, osciallano continuamente tra Mandarino e Taiwanese. Nella traduzione ed adattamento dei sottotitoli si è cercato di rispettare il più possibile queste sfumature originali che rendono i personaggi un tutt'uno con il pubblico che ad essi si appassiona e per loro prova delle emozioni come se fossero entrati a far parte della propria famiglia. Una grande famiglia che è la società taiwanese degli ultimi decenni del 20esimo secolo.
Note alla traduzione: i primi 8 episodi sono stati tradotti direttamente dal cinese mandarino e dal taiwanese da Riccardo Moratto, questa versione si trova già su AW da alcuni anni.
In seguito sul sito Wikia.com si è formato un gruppo di collaborazione internazionale che ha provveduto alla traduzione intregrale dal cinese all'inglese, e successivamente alla traslazione in altre lingue.
Per la traslazione italiana Ascione ha provveduto alla revisione (soprattutto per il timing) degli episodi tradotti da Riccardo e alla traduzione completa dall'inglese di tutti gli altri episodi.
Il lavoro si è svolto in collaborazione con il blog Worldofsub.
Sottotitoli (e info utili per l'edicola) sono reperibili anche sul blog gestito da Ascione.
CREDITI
Episodi 1-8:
Traduzione: Riccardo Moratto
Timing: Ascione
Episodi 9-20 + making of:
Traduzione, Revisione e Timing: Ascione
Messaggio modificato da Elle82 il 20 August 2015 - 06:20 PM