Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Cambiamenti (ma anche no) attività rilascio sottotitoli

Idee, proposte e considerazioni: discutiamone!

  • Non puoi rispondere a questa discussione
66 risposte a questa discussione

#1 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13190 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 October 2011 - 12:32 PM

Nell'ottica di migliorare (e quindi rendere più completa) l'offerta di sottotitoli su AsianWorld, avevamo pensato di proporre alcuni cambiamenti nell'attività di rilascio dei sub.

Abbiamo ristretto il campo delle ipotesi a tre iniziative:

- Puntare maggiormente a fornire sottotitoli di film molto attesi subito dopo l'uscita in DVD, magari uno-due-tre titoli al mese. Per invogliare alla traduzione di titoli di peso (dalla commedia turbo-pucci - copyright by Siwo ( :em66: ) - con Aoi Miyazaki al film di Takashi Miike, tanto per fare un esempio...), si potrebbe creare una corsia preferenziale per il rilascio dei sub, by-passando i meccanismi della calendarizzazione.

- Investire più attenzione nei progetti tematici-monografici, come ad esempio i focus su registi/attori/generi/filoni/filmografie emergenti/ecc...

- Proporre film evento (tipo il Film di Natale di AW - copyright by lordevol -), celebrativi di un momento dell'anno.

Come organizzare il tutto?

- I film-evento. In occasione di una festività o di un particolare evento (Natale, Capodanno, Festa delle donne, San Valentino, Anniversario di... , ecc...), proponiamo l'uscita di un film in tema. Inauguriamo un topic, discutiamo di quale film vorremmo vedere in quel determinato giorno, raccogliamo le proposte e alla fine apriamo un sondaggio con i cinque titoli più richiesti. Il film con più voti è quello che andrebbe tradotto.

- I focus. Dedichiamo uno spazio permanente del forum in cui ognuno mette in evidenza quali sono i registi/i generi/i filoni che sarebbe bello/opportuno/utile trattare monograficamente, magari unendo le forze. Per i primi tempi si potrebbe partire dagli inwork che abbiamo già: semplicemente non si calendarizza più per data ma in base ad un altro criterio, che poi possiamo cambiare di volta in volta. La domenica si posta quello che abbiamo chiamato focus, cioè l'approfondimento critico, articoli, foto, links, ecc... e durante la settimana successiva si postano i subbi dei relativi film (oppure se ne posta uno alla settimana per qualche settimana). Per pubblicizzare le release, banner, topic in evidenza, annunci tramite newsletter, link su Twitter e Facebook e quant'altro possa servire alla causa.

- I film molto attesi con priorità. Si forma un piccolo gruppo di esperti del mercato home video asiatico, i quali avrebbero il compito di segnalare ogni mese una rosa di titoli prioritari. I film candidati dovrebbero rispecchiare le varie anime del forum: blockbuster (campioni d'incassi o film con attori di grido), pellicole d'autore, cinema di genere con un alto appeal. Chi deciderà di tradurre uno dei film selezionati avrà una corsia preferenziale per il rilascio dei sottotitoli e potrà quindi by-passare i meccanismi della calendarizzazione.

Attenzione: le tre potenziali attività saranno complementari al normale rilascio dei sottotitoli con calendarizzazione settimanale.

Ci teniamo a precisare che il tutto dovrebbe svolgersi su base volontaria (nel caso dei film importanti, ad esempio, attraverso una wishlist gestita da un gruppo di responsabili che la aggiorni volta per volta). Non vogliamo imporre alcunché, costringendo a subbare determinati film. Se ogni tanto ci sarà qualcuno che si fa avanti, bene, altrimenti pazienza: il rilascio dei sub per tutti i film seguirà il solito iter.

Cosa ne pensate? Forza, vogliamo leggere le vostre proposte, idee e considerazioni. :em74:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#2 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4779 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 October 2011 - 01:46 PM

Interessante, sono d'accordo. In particolar modo sui film molto attesi che aspettando il calendario a volte slittano di diverse settimana. Come forse ho già scritto, quando ho tradotto "Outrage" di Kitano sono passati quasi due mesi dalla fine della traduzione all'uscita perché il calendario era pieno (e c'era qualche utente che mi chiedeva).

C'è forse il problema che alcuni film attesi vengono prenotati e poi, per poco tempo o voglia, rimangono inwork a lungo. Faccio, non so,l'esempio di "Solanin" che è lì da un anno e forse interessa considerato la fama del manga da cui è tratto (molto bello) e la presenza di Aoi Miyazaki.

#3 Nataku

    L'Estinto

  • Membro
  • 6710 Messaggi:
  • Location:in una stringa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 October 2011 - 01:53 PM

AOI >_<
si decisamente una pensata sensata...
Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]

Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.

Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".

#4 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 09 October 2011 - 02:00 PM

Favorevole ai focus e ai film molto attesi bypassanti. :em74:
Dei film-evento-festaioli non potrebbe fregarmene di meno. :em66:

#5 LL ©

    Cameraman

  • Membro
  • 514 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 09 October 2011 - 03:05 PM

riguardo "i film molto attesi con priorità" io mi muoverei così: come prima cosa bisognerà decidere la quantità di rilasci dei sub di questi film "molto attesi": un film al mese? due? secondo me 3 sarebbe il top, ma anche 2 al mese mi sembra sufficiente. per decidere quali saranno i film molto attesi da tradurre tempestivamente io proporrei una semplice votazione. es: si aprirà un topic dal titolo "quali attesissimi tradurre per il mese di ottobre?" dove verrà riportata la lista delle uscite asiatiche in dvd (ovviamente solo quelle coi sottotitoli inglesi) di quel mese, e nei commenti ogni utente esprimerà la propria preferenza. ogni utente potrà votare una sola volta. nel post bisognerà poi riportare una data che indichi la fine delle votazioni. la chiusura delle votazioni dovrà avvenire almeno 4 giorni prima dell'uscita del dvd (per avere il tempo di decidere chi si occuperà della traduzione).
questo a perer mio sarebbe il modo migliore, o cmq sia il più democratico, per decidere il titolo dell'attesissimo da tradurre tempestivamente.

stabilito il titolo del mese più atteso dalla community, si dovrà poi trovare un gruppo di utenti (almeno 3 o 4 traduttori, un revisore ed un recensore) che si occuperà della traduzione. sarà preferibile quindi che il gruppo venga deciso di volta in volta, sperando che chi si offrirà per il lavoro sia tra gli utenti che apprezzano maggiormente il regista (o l'attore, o il direttore della fotografia ecc ecc) dell'opera scelta, in maniera tale da unire l'utile al dilettevole.
SOTTOTITOLI TRADOTTI
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#6 midwinter

    Operatore luci

  • Membro
  • 328 Messaggi:
  • Location:Parigi
  • Sesso:

Inviato 09 October 2011 - 04:02 PM

Visualizza Messaggiopolpa, il 09 October 2011 - 02:00 PM, ha scritto:

Favorevole ai focus e ai film molto attesi bypassanti. Immagine inserita
Dei film-evento-festaioli non potrebbe fregarmene di meno. Immagine inserita

Direi che concordo.

Visualizza MessaggioLL ©, il 09 October 2011 - 03:05 PM, ha scritto:

riguardo "i film molto attesi con priorità" io mi muoverei così: come prima cosa bisognerà decidere la quantità di rilasci dei sub di questi film "molto attesi": un film al mese? due? secondo me 3 sarebbe il top, ma anche 2 al mese mi sembra sufficiente. per decidere quali saranno i film molto attesi da tradurre tempestivamente io proporrei una semplice votazione. es: si aprirà un topic dal titolo "quali attesissimi tradurre per il mese di ottobre?" dove verrà riportata la lista delle uscite asiatiche in dvd (ovviamente solo quelle coi sottotitoli inglesi) di quel mese, e nei commenti ogni utente esprimerà la propria preferenza. ogni utente potrà votare una sola volta. nel post bisognerà poi riportare una data che indichi la fine delle votazioni. la chiusura delle votazioni dovrà avvenire almeno 4 giorni prima dell'uscita del dvd (per avere il tempo di decidere chi si occuperà della traduzione).
questo a perer mio sarebbe il modo migliore, o cmq sia il più democratico, per decidere il titolo dell'attesissimo da tradurre tempestivamente.

stabilito il titolo del mese più atteso dalla community, si dovrà poi trovare un gruppo di utenti (almeno 3 o 4 traduttori, un revisore ed un recensore) che si occuperà della traduzione. sarà preferibile quindi che il gruppo venga deciso di volta in volta, sperando che chi si offrirà per il lavoro sia tra gli utenti che apprezzano maggiormente il regista (o l'attore, o il direttore della fotografia ecc ecc) dell'opera scelta, in maniera tale da unire l'utile al dilettevole.

A me va benissimo la corsia prioritaria per i sub se il film e' atteso. Kokuhaku aspetto' due mesi dopo essere stato tradotto prima di venire postato, per fare un esempio. Il progetto di @LL mi pare alquanto ambizioso, non mi e' chiaro come interferirebbe con le normali prenotazioni (se il film che vince era prenotato gia' da un altro subber che non lo fa in meno di un mese dall'uscita, che si fa?), personalmente passo perche' con gli altri impegni nel mio fansub non riuscirei mai a stare dietro ad una cosa simile. Tra l'altro, come gia' dissi a FT, la traduzione veloce va bene per i film che escono con i sub inglesi inclusi nel DVD. Quando ci si deve affidare a traduzioni amatoriali spesso ci si infila in un vespaio. E non si ha la minima idea di quando usciranno i sub. Quindi il sondaggio correlato al'uscita del DVD serve a poco.

#7 LL ©

    Cameraman

  • Membro
  • 514 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 09 October 2011 - 06:38 PM

Visualizza Messaggiomidwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:

@LL mi pare alquanto ambizioso
forse sì

Visualizza Messaggiomidwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:

non mi e' chiaro come interferirebbe con le normali prenotazioni (se il film che vince era prenotato gia' da un altro subber che non lo fa in meno di un mese dall'uscita, che si fa?)
in effetti non ho preso in considerazione questa eventualità. e così su due piedi non mi viene in mente nemmeno una soluzione, se non quella di chiedere al subber che ha già prenotato il titolo di unirsi al "gruppo di lavoro" (considerando che se non sono ancora usciti i sub eng, il subber non avrà ancora iniziato la traduzione). anche se capisco che magari uno vuole fare le cose con calma e, avendo prenotato il titolo, ha tutto il diritto di farlo.

Visualizza Messaggiomidwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:

la traduzione veloce va bene per i film che escono con i sub inglesi inclusi nel DVD. Quando ci si deve affidare a traduzioni amatoriali spesso ci si infila in un vespaio. E non si ha la minima idea di quando usciranno i sub. Quindi il sondaggio correlato al'uscita del DVD serve a poco.
siamo, ovviamente, della stessa opinione. anche perché, come dici tu, non si sa quando escono i sub amatoriali. infatti, come ho scritto nel mio post sopra, io mi riferisco alle "uscite asiatiche in dvd (ovviamente solo quelle coi sottotitoli inglesi)" e quindi nel sondaggio ci saranno solo quei film dove nei dettagli del dvd è specificato: "Subtitles: English", come ad esempio qui.

Messaggio modificato da LL © il 09 October 2011 - 06:40 PM

SOTTOTITOLI TRADOTTI
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#8 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13190 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 October 2011 - 07:08 PM

Visualizza Messaggiofabiojappo, il 09 October 2011 - 01:46 PM, ha scritto:

C'è forse il problema che alcuni film attesi vengono prenotati e poi, per poco tempo o voglia, rimangono inwork a lungo.

Bisognerà stabilire un lasso di tempo (15 giorni? 21 giorni?) entro il quale la traduzione di un film atteso della wishlist deve essere ultimata dal traduttore che si è offerto di occuparsene.

Visualizza MessaggioLL ©, il 09 October 2011 - 03:05 PM, ha scritto:

[font="Verdana"][size="2"]per decidere quali saranno i film molto attesi da tradurre tempestivamente io proporrei una semplice votazione. es: si aprirà un topic dal titolo "quali attesissimi tradurre per il mese di ottobre?" dove verrà riportata la lista delle uscite asiatiche in dvd (ovviamente solo quelle coi sottotitoli inglesi) di quel mese, e nei commenti ogni utente esprimerà la propria preferenza. ogni utente potrà votare una sola volta.

E' una buona idea, però dobbiamo anche stare attenti a non restringere troppo il campo delle scelte, sia per chi vuole vedere un determinato film con priorità che per chi decide di tradurlo. Secondo me sarebbe meglio un topic in cui gli utenti, anziché votare un solo film, possono esprimere una-due-tre preferenze su un tot di titoli in uscita considerati importanti. I dieci film più citati dagli utenti (dico un numero a caso, tanto per fare un esempio) sono quelli che potrebbero guadagnare lo 'status' di 'prioritari'. In questo modo ci sarebbe un campionario più vario di titoli: magari 5 commedie con l'Aoi di turno, 3 film d'autore e 2 di genere. Alla fine i primi due-tre-quattro titoli (dobbiamo ancora stabilire quanti titoli prioritari far uscire) che trovano un traduttore volontario avrebbero la corsia preferenziale per l'uscita.

Visualizza Messaggiomidwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:

la traduzione veloce va bene per i film che escono con i sub inglesi inclusi nel DVD.

Certo, non si può prescindere da questo: anche perché la lista verrà stilata in base alle uscite del mercato home video.
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#9 LL ©

    Cameraman

  • Membro
  • 514 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 09 October 2011 - 07:45 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 09 October 2011 - 07:08 PM, ha scritto:

sarebbe meglio un topic in cui gli utenti, anziché votare un solo film, possono esprimere una-due-tre preferenze su un tot di titoli in uscita considerati importanti. I dieci film più citati dagli utenti (dico un numero a caso, tanto per fare un esempio) sono quelli che potrebbero guadagnare lo 'status' di 'prioritari'. In questo modo ci sarebbe un campionario più vario di titoli: magari 5 commedie con l'Aoi di turno, 3 film d'autore e 2 di genere. Alla fine i primi due-tre-quattro titoli (dobbiamo ancora stabilire quanti titoli prioritari far uscire) che trovano un traduttore volontario avrebbero la corsia preferenziale per l'uscita.

sì, così è ancora meglio. Immagine inserita
SOTTOTITOLI TRADOTTI
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013





3 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 3 ospiti, 0 utenti anonimi