Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

REGOLAMENTO DI SEZIONE

DA LEGGERE CON ATTENZIONE

  • Discussione bloccata Questa discussione e' bloccata
Nessuna risposta a questa discussione

#1 Gacchan

    Fondatore

  • Membro storico
  • 2416 Messaggi:
  • Location:La Città degli Angeli
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 February 2004 - 02:46 PM

LE SEZIONI DI CINEMA ASIATICO - TRADUZIONI

- Giappone, Corea, Hong Kong, Cina & Hong Kong, India & Estremo Oriente: Recensioni di film, corti e film animati non importati in Italia di cui siano stati tradotti i sottotitoli

- Discussioni, richieste di traduzione e troubleshoot: Discussioni varie sul "cinema sottotitolato", Req, problemi tecnici e regolamento di sezione.

REGOLAMENTO

1. AsianWorld si occupa di film (compresi i lungometraggi d'animazione) e telefilm dell'intera area asiatica (Giappone, Corea del Sud, Cina, Hong Kong, Thailandia, ecc...).

2. NON si occupa di serie animate orientali.

3. Procedura a cui attenersi nel caso abbiate voglia di cimentarvi nella traduzione di uno o più film:
3.1 Controllate la sezione Traduzioni in corso del portale per accertarvi che non ci sia già qualcuno al lavoro sullo stesso film e la sezione Archivio sottotitoli per accertarsi che non esista già un sub in italiano.
3.2 Segnalate il nome della pellicola con il titolo originale e quello internazionale e la relativa versione dei sottotitoli che avete deciso di tradurre ai moderatori di sezione (Akira, Fabiojappo, Kiny0).
3.3 E' possibile richiedere di tradurre più titoli contemporaneamente fino ad un numero massimo di due per i subber che abbiano già tradotto cinque titoli o meno e fino ad un numero massimo di cinque per i subber che abbiano già tradotto oltre cinque titoli. Nel numero massimo di titoli che si possono avere tra gli in work sono compresi i film che sono in attesa di recensione (sub al 100%).
3.4 Al completamento della traduzione segnalate lo status del 100% ai moderatori di sezione chiedendo la "calendarizzazione" del vostro lavoro: nel più breve tempo possibile vi verrà affidata una data per recensirlo.

4. In caso di traduzione di Cortometraggi e Telefilms NON è prevista una calendarizzazione. Una volta completato il lavoro potrete postare la recensione liberamente nella sezione omonima.
4.1 I Tanpatsu, serie tv composte di un unico episodio autoconclusivo, vengono postati nella sezione Drama.
Mentre i film tv nella sezione Cinema Asiatico - Traduzioni. Per questi ultimi è sempre prevista la calendarizzazione.

5 Le recensioni possono effettuarsi direttamente o tramite i moderatori della sezione Cinema Asiatico - Traduzioni.
In entrambi i casi la data della recensione viene attribuita dai moderatori che pianificano il calendario delle recensioni con l'unico scopo di dare la maggiore visibilità possibile a ciascuna e permetterne "l'assorbimento" e la successiva discussione all'interno della comunità.
Le recensioni potranno dunque essere pubblicate solo in concordanza con tale calendario (tranne per la già citata sezione telefilm e per i corti).
Le recensioni dovranno essere postate con il testo selezionabile, quindi non con il testo "stampato" nelle immagini.
In caso di post non pianificato i moderatori di sezione si riservano la possibilità di bloccare e/o eliminare il post in questione.

6. Cinema Asiatico - Traduzioni non accetta sottotitoli da parte di gruppi o crew ma unicamente da persone "fisiche".
La mission di AsianWorld è la diffusione della cultura cinematografica asiatica e non la pubblicizzazione dei suoi subbers. Il subber impegna del tempo prezioso unicamente per passione. La richiesta di recensione su AsianWorld implica l'accettazione dei suoi intenti.

7. E' vietato postare una recensione nella sezione Cinema Asiatico - Traduzioni se non è accompagnata dalla corrispettiva traduzione in italiano del sottotitolo. Per le discussioni sul cinema asiatico "non sottotitolato" potete postare nella sezione Cinema Asiatico.

8. Le versioni dei sottotitoli devono essere indicate nella recensione. Nel caso in cui non sia possibile indicare versioni specifiche per i sottotitoli o si vogliano richiedere comunque chiarimenti su di essi, si pregano gli utenti di contattare tramite PM (messaggio privato) l'autore dei sottotitoli a cui la recensione fa riferimento e di non utilizzare il topic della recensione per porre domande su quest'argomento.

9. Qualunque tipo di aggiornamento o modifica dei sottotitoli può essere effettuato solo da un "membro attivo" (prima di effettuare la modifica è necessario comunque avvertire l'autore dei sottotitoli ed uno dei moderatori di sezione).

10. Si può segnalare ad un moderatore via PM un lavoro ritenuto impreciso in modo che il moderatore stesso faccia presente in maniera discreta la cosa all'interessato esortandolo ad apportare le opportune modifiche.

11. Prima di postare, ogni membro può far uso dell'utilissima funzione REQ-C: si posta un messaggio di richiesta di revisione nella sezione Discussioni, richieste di traduzione e troubleshoot. La board è ricca di utenti che si offriranno con piacere di revisionare il vostro lavoro.

12. E’ severamente vietato postare link diretti a materiali coperti da diritto d'autore a meno che non siano perfettamente legali (i moderatori si occuperanno di cancellare e/o modificare immediatamente il topic ed, eventualmente, potranno chiedere agli amministratori di prendere provvedimenti).
Allo stesso modo è vietato linkare materiale pornografico, pedo-pornografico e quant'altro ruoti intorno alla pornografia.
E' vietato inserire all'interno dei messaggi qualsiasi link che esuli dal contenuto della discussione.
E' consentito inserire link che rimandino a siti personali o che pubblicizzino altri siti unicamente all'interno della propria firma.
Si chiede infine di rispettare le regole base della netiquette: non saranno tollerati messaggi razzisti, politici ed in generale le offese personali ed i linguaggi scurrili.
E' vietato (ma qui si tratta di una norma di educazione generale) riportare discussioni private (PM) in un post pubblico.

NORME PER LA REGOLAMENTAZIONE DELLE ATTIVITÀ DEI GRUPPI FANSUB

1. Ciascun gruppo fansub deve stilare una lista dei membri aderenti iscritti ad AsianWorld e comunicarla ai moderatori della sezione Cinema Asiatico - Traduzioni.

2. Ciascun gruppo fansub deve altresì nominare un referente che curerà i rapporti con i moderatori della sezione Cinema Asiatico - Traduzioni.

3. Un gruppo fansub può prenotare un massimo di dodici traduzioni.

4. Quando il referente di un gruppo fansub contatta uno dei moderatori della sezione Cinema Asiatico - Traduzioni per prenotare i sottotitoli di un film, ha l'obbligo di segnalare il nome del traduttore accompagnato dal nome del gruppo di appartenenza o, in alternativa, solo il nome del gruppo responsabile della traduzione.

5. Le prenotazioni di traduzioni a nome di membri di fansub che non risultano iscritti ad AsianWorld non saranno accettate.

TITOLI RIPRENOTABILI

I moderatori della sezione Cinema Asiatico - Traduzioni effettueranno a loro discrezione dei controlli periodici sull’andamento degli in work (in particolare quelli prenotati da diverso tempo) contattando i subbers tramite PM.

1. Se il subber risponde al PM entro un mese dall’invio, confermando il proprio impegno nella traduzione del titolo prenotato, verrà solamente esortato ad accorciare i tempi di traduzione.

2. Se il subber non risponde al PM entro un mese dall’invio, i moderatori di sezione hanno il compito di cancellare l’in work, dimodoché un membro del forum possa prendersi in carico la traduzione di esso.

Un membro che voglia tradurre o abbia tradotto un titolo già prenotato da diverso tempo da un altro subber è tenuto a segnalare a quest’ultimo o ad un moderatore la richiesta di prenotazione.

1. Se il subber titolare della prenotazione abbandona il progetto, l’in work passerà direttamente al subber richiedente.

2. Se il subber titolare della prenotazione conferma l’impegno nella traduzione del titolo prenotato, verrà solamente esortato ad accorciare i tempi di traduzione.

REVISIONE E MODIFICA EX POST DEI SOTTOTITOLI

Al fine di migliorare la qualità dei sottotitoli rilasciati sul nostro sito è obbligatorio che i nuovi subbers (compresi gli iscritti ai fansub) si facciano revisionare il lavoro da qualcun altro (in particolare da traduttori/revisori la cui qualità e affidabilità è notoria), prima di chiedere la data in cui recensire il film e postare i sottotitoli.
È altresì obbligatorio citare il nome del revisore accanto a quello del traduttore nel momento in cui viene postata la recensione.

Se non è possibile trovare un revisore nemmeno postando una richiesta di revisione con il tag [REQ-C] sul forum, non sarà comunque consentito recensire il film e postarne i relativi sottotitoli.

Restano sempre utili e bene accette le segnalazioni fatte dagli utenti riguardo eventuali errori o imperfezioni nei sottotitoli già rilasciati. Tali segnalazioni devono essere inoltrate in forma privata (quindi tramite PM) all'autore dei sottotitoli che necessitano di migliorie e/o ai moderatori di sezione.

Gli utenti hanno la possibilità, qualora fosse ritenuto necessario, di apporre modifiche ai sottotitoli in archivio. La procedura a cui attenersi: è obbligatorio prima di tutto contattare privatamente il traduttore originario per coinvolgerlo nella revisione 'tardiva' o quantomeno per ottenere il suo benestare; se non fosse possibile contattarlo, allora nell'interesse di AsianWorld i sottotitoli vengono revisionati e migliorati usufruendo dell'appoggio e della collaborazione dei moderatori di sezione in primis, eventualmente coinvolgendo anche altri utenti traduttori/revisori interessati.

NOMENCLATURA SOTTOTITOLI

Come standard per la nomenclatura dei sottotitoli si deve usare il solo nome del film con i punti come separatori di parole e la stringa .AsianWorld dopo il nome. Stesso discorso vale per il file ZIP creato.

Non più Il.Miracolo.Divino.AW.zip e Mao.Zedong.MOC.CD1.Bakagirls.srt, bensì Nataku.Love.AsianWorld.zip e Miki.and.Niki.MOC.AsianWorld.srt.

E' buona norma inserire alla fine del film il nome del sito subito dopo quello del traduttore e del revisore.

UTILIZZO DI RECENSIONI TRATTE DA FONTI ESTERNE

In merito all'uso delle recensioni tratte da fonti esterne ad AsianWorld nei topic dedicati al rilascio dei sottotitoli, gli utenti hanno il dovere di:

1. Riportare il nome di chi ha redatto la recensione

2. Segnalare la fonte da cui è tratto il contenuto

3. Indicare se la recensione è integrale

4. Informare l'autore della recensione per avere il permesso di pubblicarla

I TAG

[RECE][SUB] - Recensioni e sottotitoli di lungometraggi, cortometraggi, telefilm e film d'animazione asiatici (per le discussioni generali sul cinema asiatico slegate dal rilascio dei sottotitoli si rimanda alla sezione Cinema Asiatico)
[RECE] - Recensioni di pellicole i cui sottotitoli siano stati ritirati secondo la policy della community (una vecchia [RECE][SUB] diviene [RECE] quando il titolo raggiunge il mercato italiano - cfr. AsianWorld's Disclaimer - )
[REQ] - Ti intriga un nuovo titolo?!Ti piacerebbe qualcuno potesse tradurne i sottotitoli? Posta una richiesta nell'area Discussioni, richieste di traduzione e troubleshoot. Uno dei membri di AsianWorld saprà certamente accontentarti!
[REQ-C] - Hai completato i tuoi sottotitoli e vorresti una revisione? Con la req control puoi chiedere una mano alla community.
[HELP] - Per le richieste di aiuto di ordine "tecnico".
[AWARD] - Special Tag usato unicamente per l'AWard di AsianWorld.
[ALTRO] - Per tutto quanto non rientri nei tag di cui sopra.

I sottotitoli possono essere inviati ad Akira, fabiojappo, Kinyo.

Lo staff di AsianWorld

Messaggio modificato da François Truffaut il 12 November 2014 - 01:35 PM
aggiornamento


.::1 liter of Tears ;___; AW Fan Club::.





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi


  • Facebook