Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?

Una guida per tutti i Subber!

116 risposte a questa discussione

#91 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 April 2010 - 06:31 PM

ronny, la maggior parte delle volte significa "ma fammi il piacere!".

#92 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 27 April 2010 - 11:06 PM

Sull'oxford paravia me lo da come "Non cercare di darmela a bere", proprio tutto intero, e il contesto in questo caso suggerisce sia corretto.

Praticamente delle persone sono andate in un villaggio a cercare un uomo che li aveva disonorati sfidandoli, chiedono alla sorella se il tipo si era fatto vivo, e quando lei gli risponde di no, uno di loro incazzato le dice:

don't give me that!

e poi un altro lo ferma dicendogli di essere meno aggressivo.

Quindi in questo caso dovrebbe essere come dice Asianpat, che poi è la stessa cosa che ho scritto sopra ma in modo più aggressivo.

In questo caso lo lascerò così, o forse potrei tradurlo in "non raccontare storie", o qualcosa del genere, per non usare il termine "Cazzate" o "Stronzate" che secondo me poco si addice al tipo di film che sto traducendo(poi magari sbaglio linguaggio in altri momenti ;-)

Nel caso interessasse
IN SEARCH OF MOTHER
(MABUTA NO HAHA) 1962
Director: Tai Kato
con Kinnosuke Nakamura protagonista della serie "Samurai", era il mitico Itto Ogami.

In ogni caso, grazie a tutti e due per l'aiuto ;-)

Messaggio modificato da ronnydaca il 27 April 2010 - 11:08 PM

In attesa di migrazione


#93 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4548 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 April 2010 - 11:20 PM

Che ne dici di un "Non prendermi per i fondelli!" o "Non provare a mentirmi!" o "Mi prendi per il culo?!" ?

Moderatamente rude senza cadere troppo nel turpiloquio, credo abbastanza adatto ad un personaggio inca##to ...
;)

Puo' andare bene in un ambientazione anni 60?
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#94 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 27 April 2010 - 11:28 PM

Visualizza MessaggioAsianPat, il 27 April 2010 - 11:20 PM, ha scritto:

Che ne dici di un "Non prendermi per i fondelli!" o "Non provare a mentirmi!" o "Mi prendi per il culo?!" ?

Moderatamente rude senza cadere troppo nel turpiloquio, credo abbastanza adatto ad un personaggio inca##to ...
;)

Puo' andare bene in un ambientazione anni 60?

Opterei per "non provare a mentirmi", il film è ambientato nel periodo dei jidai-geki(si dice così?)

Mi piace di più,(lo stile è quello, solo che loro appartengono alla Yakuza, che non sapevo esistesse già in quel periodo).

PEr gli anni '60 avrei usato anche "Non dirmi cazzate".

Messaggio modificato da ronnydaca il 27 April 2010 - 11:31 PM

In attesa di migrazione


#95 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4548 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 April 2010 - 12:10 AM

I Jidai-Geki sono i film giapponesi ambientati tra il 1600 e il 1800. :)
Direi che hai scelto bene

La Yakuza a quanto pare nasce proprio in quel periodo, quello di Tokugawa. Zatoichi era uno Yakuza.

Non conosco questo film... son curioso di vederlo.
Buon lavoro allora !

:em41:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#96 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 28 April 2010 - 12:19 AM

Visualizza MessaggioAsianPat, il 28 April 2010 - 12:10 AM, ha scritto:

I Jidai-Geki sono i film giapponesi ambientati tra il 1600 e il 1800. :)
Direi che hai scelto bene

La Yakuza a quanto pare nasce proprio in quel periodo, quello di Tokugawa. Zatoichi era uno Yakuza.

Non conosco questo film... son curioso di vederlo.
Buon lavoro allora !

:em41:

Grazie, non ricordavo che Zatoichi appartenesse alla Yakuza, il film è interessante, oltre la serie "Samurai" non avevo mai visto Kinnosuke Nakamura in qualche film, qui è giovanissimo, ma rischio di andare ot, alla prossima :)

In attesa di migrazione


#97 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 08 May 2010 - 05:09 PM

Why look you strange on me?:
Perché mi guardi così sbigottito? (Perché mi guardi in quel modo?)

Conferma nel 5 atto di una commedia di Shakespeare: "La commedia degli equivoci".

Messaggio modificato da ronnydaca il 08 May 2010 - 05:10 PM

In attesa di migrazione


#98 ronnydaca

    Cameraman

  • Membro
  • 803 Messaggi:
  • Location:Sardegna
  • Sesso:

Inviato 24 October 2010 - 06:08 PM

there's no such thing as a free lunch
Non si fa mai niente per niente. (non si può ottenere qualcosa in cambio di niente.)
o anche "Nella vita non c'è niente gratis".

Messaggio modificato da ronnydaca il 24 October 2010 - 06:22 PM

In attesa di migrazione


#99 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 January 2011 - 11:43 PM

Single come si traduce?
Senza dire nubile o single

Huh. I'm single. Give me a break.
Beh. Sono sola. Datemi tempo

Insomma

Messaggio modificato da Tsui Hark il 23 January 2011 - 11:45 PM

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!






2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi