5
[GUIDA] Subtitle Workshop
Sincronizzare e unire sottotitoli.
Iniziato da Cialciut, Aug 22 2005 07:00 PM
210 risposte a questa discussione
#46
Inviato 01 January 2006 - 09:06 PM
Dovrebbe funzionare così.
Quando crei il sottotitolo in questo modo: nota||||||testo sottotitolo, dove | rappresenta ogni a capo che gli dai, SW poi ti salva gli spazi nel modo corretto. Il problema è che se poi guardi il sottotitolo con programmi tipo bsplayer tutto gli spazi tra nota e testo risultano sballati, mentre se usi un filtro sottotitoli tipo direct vobsub dovrebbe mantenerti la formattazione da te voluta.
Inoltre se riapri il sottotitolo con SW lui automaticamente ti toglie tutti gli a capo, che lui considera di troppo, per impostazione predefinita del programma.
Dunque è un modo di lavorare molto complicato che richiede molta attenzione e pazienza e che comunque, alla fine, non ti darà degli ottimi risultati visto che ogni player ed ogni filtro gestisce la cosa a modo suo.
Il mio consiglio è di non badare a "effetti speciali" se lavori con gli srt perchè non rendono comunque. Io farei un srt semplice del tipo nota|testo e poi magari, se proprio volessi fare cose strane, rielaborerei il tutto in formato .ssa o .ass che ti garantiscono una gestione più avanzata del sottotitoli a scapito della compatibilità generale al di fuori dell'ambiente pc.
Quando crei il sottotitolo in questo modo: nota||||||testo sottotitolo, dove | rappresenta ogni a capo che gli dai, SW poi ti salva gli spazi nel modo corretto. Il problema è che se poi guardi il sottotitolo con programmi tipo bsplayer tutto gli spazi tra nota e testo risultano sballati, mentre se usi un filtro sottotitoli tipo direct vobsub dovrebbe mantenerti la formattazione da te voluta.
Inoltre se riapri il sottotitolo con SW lui automaticamente ti toglie tutti gli a capo, che lui considera di troppo, per impostazione predefinita del programma.
Dunque è un modo di lavorare molto complicato che richiede molta attenzione e pazienza e che comunque, alla fine, non ti darà degli ottimi risultati visto che ogni player ed ogni filtro gestisce la cosa a modo suo.
Il mio consiglio è di non badare a "effetti speciali" se lavori con gli srt perchè non rendono comunque. Io farei un srt semplice del tipo nota|testo e poi magari, se proprio volessi fare cose strane, rielaborerei il tutto in formato .ssa o .ass che ti garantiscono una gestione più avanzata del sottotitoli a scapito della compatibilità generale al di fuori dell'ambiente pc.
#47
Inviato 20 January 2006 - 01:52 AM
Retrovertigo, dice:
cosa intendi di preciso per "settare il tempo di deley"? Ho visto come si fa ad unire i sub con subtitle workshop, però ho visto anche che nella seconda parte dei sub che sarebbero quelli del 2° tempo del film (immagino), il timing riparte da zero, devo forse cambiare il timing ad ogni sottotitolo del 2° tempo prima di unire o c'è un modo più semplice? ...
Citazione
Metodo 1) Aggiustare il ritardo o l'anticipo dei sub. (tempo: 1 minuto)
Questo metodo può essere applicato solo nel caso i sottotitoli abbiano un ritardo o un anticipo costante rispetto alle battute per tutta la durata del filmato.
Dopo aver aperto il sottotitolo da sincronizzare tramite menù File -> Load subtitle (non lo ripeterò più), andate su menù Edit -> Timings -> Set delay. Impostate il segno + se i sottotitoli arrivano in anticipo, - se ritardano. Inserite il tempo che intercorre tra i sub e le battute del filmato, spuntate "for all the subtitles" e confermate il tutto con "apply". Fatto, semplicissimo.
Questo metodo può essere applicato solo nel caso i sottotitoli abbiano un ritardo o un anticipo costante rispetto alle battute per tutta la durata del filmato.
Dopo aver aperto il sottotitolo da sincronizzare tramite menù File -> Load subtitle (non lo ripeterò più), andate su menù Edit -> Timings -> Set delay. Impostate il segno + se i sottotitoli arrivano in anticipo, - se ritardano. Inserite il tempo che intercorre tra i sub e le battute del filmato, spuntate "for all the subtitles" e confermate il tutto con "apply". Fatto, semplicissimo.
Se ti stai chiedendo "ma come faccio a indivuare la battuta a cui devo fare riferimento?" la risposta è "è la battuta immediatamente successiva all'ultima del primo tempo" . Comunque se leggi il primo post di questo 3D ci trovi spiegati tutti gli strumenti che ti servono per fare il lavoro. Poi ti serve pazienza, buona volonta e un minimo di senso pratico per riuscire ad applicarli. Comunque se sorgono problemi chiedi pure qua.
#48
Inviato 20 January 2006 - 06:03 PM
Cialciut, il Jan 20 2006, 01:52 AM, ha scritto:
Ora ipotizzando che il primo sub del secondo tempo inizi dopo 10 secondi, e la battuta corrispondente sul tuo dvd arriva dopo 50 minuti di film, non fai altro che impostare un deley di + 49 minuti e 50 secondi per tutti i sub del secondo tempo.
Se ti stai chiedendo "ma come faccio a indivuare la battuta a cui devo fare riferimento?" la risposta è "è la battuta immediatamente successiva all'ultima del primo tempo" . Comunque se leggi il primo post di questo 3D ci trovi spiegati tutti gli strumenti che ti servono per fare il lavoro. Poi ti serve pazienza, buona volonta e un minimo di senso pratico per riuscire ad applicarli. Comunque se sorgono problemi chiedi pure qua.
Se ti stai chiedendo "ma come faccio a indivuare la battuta a cui devo fare riferimento?" la risposta è "è la battuta immediatamente successiva all'ultima del primo tempo" . Comunque se leggi il primo post di questo 3D ci trovi spiegati tutti gli strumenti che ti servono per fare il lavoro. Poi ti serve pazienza, buona volonta e un minimo di senso pratico per riuscire ad applicarli. Comunque se sorgono problemi chiedi pure qua.
Grazie, sei stato davvero gentile e prezioso
#49
Inviato 12 February 2006 - 05:15 PM
altra domandina tecnica: se io con dvd lab oltre che ad aggiungere i sottotitoli in italiano volessi mettere anche i sottotitoli inglesi già presenti nel dvd come dovrei fare?
#50
Inviato 12 February 2006 - 05:53 PM
Il modo più immediato che mi viene in mente è quello di usare il programma subrip per rippare i sottotitoli in inglese dal dvd originale in formato .srt. Poi aggiungi una seconda traccia sottotitoli in dvdlab esattamente come si fa per quella ita.
Il procedimento di rip con subrip è però abbastanza lungo e noiosetto perchè devi istruire il programma al riconoscimento dei caratteri. Comunque nulla di impossibile da fare, anzi è piuttosto semplice. Richiede pazienza.
Il procedimento di rip con subrip è però abbastanza lungo e noiosetto perchè devi istruire il programma al riconoscimento dei caratteri. Comunque nulla di impossibile da fare, anzi è piuttosto semplice. Richiede pazienza.
#51
Inviato 23 February 2006 - 05:05 PM
so che non è il topic adatto, ma sono troppo troppo contento! perchè il lettore divX che mi son comprato legge anche i sub e non c'era tra le caratteristiche ma ormai qualsiasi lettore li legge?
::.. PUNTO Y RAYA ..::
Fu un faccia a faccia imbarazzante. Lei, sia con pudore, gli diede l'occasione di avvicinarsi, ma a lui mancò il coraggio. E allora lei, voltandogli le spalle, se ne andò via - In the Mood for Love
vuoi imparare a fare gif animate? segui la mia guida
Tu sei un bravo ragazzo quindi lo sai perchè devo ucciderti - Sympathy for Mr. Vengeance - Mr. Vendetta
Ridi, ed il mondo riderà con te. Piangi, e piangerai da solo - Old Boy
Troppa felicità per una peccatrice come me - Sympathy for Lady Vengeance - Lady Vendetta
Questo è... Non ne ho idea. Non lo sappiamo - Visitor Q
Mongjunggi - Wet Dreams Oh! Brothers 1-Ichi The Bottled Fools
::.. Una Casa con Vista al Mar ..::
My DevinatArt Page
#52
Inviato 23 February 2006 - 09:07 PM
kornnet, il Feb 23 2006, 06:05 PM, ha scritto:
...ma ormai qualsiasi lettore li legge?
#53
Inviato 24 February 2006 - 02:25 PM
che culo!!!!!!!!!!!!!!!
::.. PUNTO Y RAYA ..::
Fu un faccia a faccia imbarazzante. Lei, sia con pudore, gli diede l'occasione di avvicinarsi, ma a lui mancò il coraggio. E allora lei, voltandogli le spalle, se ne andò via - In the Mood for Love
vuoi imparare a fare gif animate? segui la mia guida
Tu sei un bravo ragazzo quindi lo sai perchè devo ucciderti - Sympathy for Mr. Vengeance - Mr. Vendetta
Ridi, ed il mondo riderà con te. Piangi, e piangerai da solo - Old Boy
Troppa felicità per una peccatrice come me - Sympathy for Lady Vengeance - Lady Vendetta
Questo è... Non ne ho idea. Non lo sappiamo - Visitor Q
Mongjunggi - Wet Dreams Oh! Brothers 1-Ichi The Bottled Fools
::.. Una Casa con Vista al Mar ..::
My DevinatArt Page
#54
Inviato 01 May 2006 - 01:25 PM
grazie mille. oggi ho avuto bisogno anche io di questa guida (a dire il vero sto ancora recuperando il programma, ma lo userò subito), davvero utile.
ancora doumo arigatou
ancora doumo arigatou
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi