Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Subtitle Workshop

Sincronizzare e unire sottotitoli.

210 risposte a questa discussione

#28 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 25 November 2005 - 07:07 PM

Cialciut, il Nov 25 2005, 05:13 PM, ha scritto:

Si, ma che rogna! Pure il film con due pgc ti sei beccato!  :em11:  :em16:
Prova così:
Applica il secondo metodo sincronizzando prima e seconda battuta. Ti si sincronizzaranno male anche le altre battute. Scorri il film fino a beccare la prima battuta evidentemente mal sincronizzata, ad esempio la sesta. Risincronizza prima e sesta battuta ed esegui di nuovo il procedimento. Più le battute saranno distanti più i restanti sub saranno maggiormente sincronizzati. Dopo quattro o cinque step dovresti riuscire ad individuare l'ultima o una delle ultime battute. Sincronizza di nuovo prima e ultima e sei apposto. Segnati il timing dell'ultima battuta del primo sub, e a questo punto sai che la battuta successiva è la prima della seconda parte dei sub.
Se riesci nella sincronizzazione di questo titolo, poi ti assicuro, che tutti gli altri ti faranno un baffo  :em16:

:em26: Dai che ce la fai!!!  ;)

Visualizza Messaggio


cialciut ti sono veramente grato...non sai quanto...ma sto per arrendermi: farò un altro tentativo seguendo il tuo consiglio...vediamo che me ne viene.

#29 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 26 November 2005 - 03:05 PM

non so, forse no nso usare io bene il programma. ad esempio, le voci "Input FPS" e, sotto, "FPS" cosa sono? li devo settare?

#30 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 November 2005 - 03:37 PM

FPS=frame per second

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#31 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 26 November 2005 - 05:27 PM

sono esausto. ho abbandonato per un po' eureka, mi sono dedicato a "gerry", l'ho pagato una fortuna dalla francia. ho decriptato con dvddecrypter e sorpresa, il vob ricavato risulta essere lungo 40 minuti anzichè 1 ora e 40...ma verificando il film è tutto quindi sono i contatori che sballano, sia quello di subtitle workshop che quello di bsplayer. cosa faccio?

#32 Lupo Silenzioso

    Microfonista

  • Membro
  • 201 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 November 2005 - 09:29 PM

non so se ci combina molto con questo 3d, ma qualcuno sa come inserire dei sub in un dvd? sto seguendo la guida di doom9 ma ho qualche problema... innanzitutto come si fa a controllare su dvd-lab pro che i sub che vado ad inserire siano sincronizzati con il video del dvd?

#33 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 November 2005 - 12:13 PM

Lupo Silenzioso, il Nov 26 2005, 10:29 PM, ha scritto:

non so se ci combina molto con questo 3d, ma qualcuno sa come inserire dei sub in un dvd? sto seguendo la guida di doom9 ma ho qualche problema... innanzitutto come si fa a controllare su dvd-lab pro che i sub che vado ad inserire siano sincronizzati con il video del dvd?
Abbiamo fatto un po' di casino con le guide, vedi se questa discussione iniziata qui può aiutarti.
Non si può controllare con dvdlab se i sottotitoli sono sincronizzati. Li devi sincronizzare prima di manipolarli con dvdlab.

Dvdlab_Pro_Help, dice:

The subtitle editor in DVD−lab PRO is for simple creating, adjusting and importing existing text or bitmap subtitles. It is not replacement for a more sophisticated subtitle editor. We expect that you already have figured out the exact timing of each subtitle. Adding subtitles on audio cues is a lengthy and delicate process that is best carried in a NLE or dedicated subtitle editor and require perfect audio/video sync that is not possible when using elementary streams. DVD authoring application is never the best place to start creating subtitles from scratch. You may look at "Subtitle Workshop", a freeware application from w*w.urusoft.net, which can be used to add subtitles on audio/video cues.
Potresti inserire il link alla guida di Doom9? Magari potrebbe essere utile a qualcuno :)

Messaggio modificato da Cialciut il 27 November 2005 - 12:15 PM


SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#34 Lupo Silenzioso

    Microfonista

  • Membro
  • 201 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 November 2005 - 12:31 PM

Cialciut, il Nov 27 2005, 01:13 PM, ha scritto:

Non si può controllare con dvdlab se i sottotitoli sono sincronizzati. Li devi sincronizzare prima di manipolarli con dvdlab.

grazie, ho trovato quel 3d dopo aver postato questa domanda.
pero' appunto adesso il mio problema e' sincronizzare i sub!! anche i suggerimenti di 2cn non mi sono serviti... )anche se il suo metodo non e' finalizzato a reauthorare il dvd aggiugendoci i sub ita)
ho anche fatto cosi': ho demultiplexato (si dice cosi'?) i sottotitoli eng presenti nel dvd (preso da internet) per poi prendere il timing da loro per quelli in ita in mio possesso.
pero' anche quelli sono desincronizzati!!
c'e' qualcosa che non mi torna...
che programma posso usare? subtitle workshop? ho fatto qualche prova con quello ma senza successo (proprio seguendo i passaggi dell'altro 3d).

domanda: come faccio a sapere il Frame rate del dvd ??

ecco i link delle guide:
http://www.videohelp...ic.php?t=219535
http://www.videohelp...ic.php?t=245188
http://www.videohelp...ic.php?t=275603
per ora ho guardato la prima ma nel mio caso non va bene. anche perche' il dvd che ho (The Hire, della BMW, con i registi Kar-Wai, Ang Lee, Inarritu, Ritchie, John Woo, Tony Scott
http://italian.imdb....word/the-hire/) sono 8 corti ognuno da fare il procedimento di cui sopra per aggiugnere i sub!! pant....

la 1a guida si trova anche in ita cercando sul mulo:
Guida.Inserimento.sottotitoli.su.DvD.by.AmOn.pdf
oppure anche qua:
http://www.narutofansubber.it/public/BFS/i...a=insertsub.php

Messaggio modificato da Lupo Silenzioso il 27 November 2005 - 12:35 PM


#35 moreau

    Microfonista

  • Membro
  • 109 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 27 November 2005 - 01:10 PM

Lupo Silenzioso, il Nov 27 2005, 12:31 PM, ha scritto:

grazie, ho trovato quel 3d dopo aver postato questa domanda.
pero' appunto adesso il mio problema e' sincronizzare i sub!! anche i suggerimenti di 2cn non mi sono serviti... )anche se il suo metodo non e' finalizzato a reauthorare il dvd aggiugendoci i sub ita)
ho anche fatto cosi': ho demultiplexato (si dice cosi'?) i sottotitoli eng presenti nel dvd (preso da internet) per poi prendere il timing da loro per quelli in ita in mio possesso.
pero' anche quelli sono desincronizzati!!
c'e' qualcosa che non mi torna...
che programma posso usare? subtitle workshop? ho fatto qualche prova con quello ma senza successo (proprio seguendo i passaggi dell'altro 3d).

domanda: come faccio a sapere il Frame rate del dvd ??

ecco i link delle guide:
http://www.videohelp...ic.php?t=219535
http://www.videohelp...ic.php?t=245188
http://www.videohelp...ic.php?t=275603
per ora ho guardato la prima ma nel mio caso non va bene. anche perche' il dvd che ho (The Hire, della BMW, con i registi Kar-Wai, Ang Lee, Inarritu, Ritchie, John Woo, Tony Scott
http://italian.imdb....word/the-hire/) sono 8 corti ognuno da fare il procedimento di cui sopra per aggiugnere i sub!! pant....

la 1a guida si trova anche in ita cercando sul mulo:
Guida.Inserimento.sottotitoli.su.DvD.by.AmOn.pdf
oppure anche qua:
http://www.narutofansubber.it/public/BFS/i...a=insertsub.php

Visualizza Messaggio



io alla fine sto facendo così: ho estratto i sottotitoli dal film eureka che sono in inglese: lì il timing essendo preso, il sub, direttamente dal dvd sono quasi del tutto sincronizzati, li ho giusto rivisti un po' per sincronizzarli ancora meglio e ra ho un file (spero) perfettamente sincronizzato. adesso con un po' di pazienza copio e incollo i testi in italiano e dovrebbe essere fatta, risparmiando tempo e nervi! ora ho il problema di "Gerry", che dvddecrypter mi decripta con una durata sballata!

#36 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 November 2005 - 01:14 PM

:em15: L'ultimo link è quasi identico alla guida che ho fatto io con in più le imagini. Se sapevo che esisteva mi risparmiavo la fatica :)

Citazione

ho anche fatto cosi': ho demultiplexato (si dice cosi'?) i sottotitoli eng presenti nel dvd (preso da internet) per poi prendere il timing da loro per quelli in ita in mio possesso.
pero' anche quelli sono desincronizzati!!
c'e' qualcosa che non mi torna...
Questo è molto strano. Che programmma hai usato per demuxare i sub?
Io uso vobsub rip, un wizard molto semplice che mi permette di ottenere i sub in formato vobsub (idx + sub) poi se necessito degli .srt per SW uso subrip (che si può usare direttamente anche sul dvd originale). Non mi è mai capitato che venissero fuori non sincronizzati. SW non demuxa sottotitoli.

Citazione

domanda: come faccio a sapere il Frame rate del dvd ??
Se il dvd è NTSC il fremerate è di 29.976 mentre per dvd PAL hai 25 fps.
Grazie per i link :seal:

Messaggio modificato da Cialciut il 27 November 2005 - 01:15 PM


SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi