[INFO] I sottotitoli che traducete sono da NTSC ?
è per fare la sincronizzazione#1
Inviato 20 August 2005 - 05:44 PM
www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/No%20Compromise
#2
Inviato 20 August 2005 - 07:10 PM
#3
Inviato 20 August 2005 - 09:56 PM
duecomenoi, il Aug 20 2005, 08:10 PM, ha scritto:
Ti ringrazio, adesso provo.
www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/No%20Compromise
#4
Inviato 20 August 2005 - 10:06 PM
duecomenoi, il Aug 20 2005, 08:10 PM, ha scritto:
Niente da fare, ho anche estratto i sub inglesi dal dvd Tartan, e devo dire che in certi punti la differenza è anche di 6 secondi.
www.intervocative.com/dvdcollection.aspx/No%20Compromise
#5
Inviato 20 August 2005 - 10:51 PM
Messaggio modificato da duecomenoi il 20 August 2005 - 11:36 PM
#6
Inviato 20 August 2005 - 11:57 PM
#7
Inviato 21 August 2005 - 06:44 AM
La prima cosa da fare è ottenere dei sottotitoli con il timing giusto per il tuo dvd (indifferente in che lingua, l'importante sono i tempi). Per farlo usa un programma tipo subrip e generati un file sottotitoli in un formato compatibile con subtitle workshop (srt va benissimo).
Chiamerò questo file con il timing giusto O (originale) e quello con il timing sbagliato AW (asianworld).
Poi puoi procedere nei seguenti modi:
1) Metodo facile (ma bisogna avere un po' di cu.. ehm fortuna):
Elimina i crediti dal sub AW (es: traduzione di Cialciut per asianworld).
Assicurati che la prima e l'ultima riga dei sottotitoli di O corrispondano a quelle di AW. Elimina da O o da AW le righe in eccesso in modo da far corrispondere prima e ultima riga. Non importa se nel mezzo ci sono più o meno linee di sub, l'importante è che prima e ultima linea dei due file siano corrispondenti, ovvero sottotitolino lo stesso punto del film.
Ora carica in Subtitle Workshp AW e vai su menù "Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust to synchronized subtitles", dagli in pasto O, e salva AW con il timing corretto.
Ora, sicuramente, prima e ultima battuta sono sincronizzate. Ti si dovrebbe sincronizzare anche tutto quello che sta in mezzo. Se così non fosse significa che il film nel tuo dvd e quello da cui sono stati tratti i sub AW sono diversi; nel senso che sono stati tagliati o montati diversamente.
2) Nel caso 1) non funzioni vista la desincronizzazione delle linee intermedie.
Armati di tanta pazienza e modifica AW in modo da far corrispondere ogni sua linea con quelle di O. Non serve che stai dietro ai tempi. L'importante è che ogni linea tradotta di AW corrisponda ad una linea di O. Alla fine ti ritroverai due file con lo stesso numero di linee con la traduzione giusta ma il timing sbagliato.
Quindi carica AW modificato in Subtitle Workshop, poi vai su menù "Edit -> Timings -> Read timings from file", dagli in pasto O e salva il nuovo AW con il timing giusto.
Questo metodo è lungo e laborioso ma è ovviamente infallibile.
Lo so, è una rottura di scatole, ma altri metodi non ne conosco
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
#8
Inviato 21 August 2005 - 01:15 PM
Ho provato il primo metodo di Cialciut con il dvd di terminator 2 e funziona perfettamente, ne conoscevo uno simile con SubAdjust ma è più complicato e meno preciso, se non riesci si vede che sbagli qualche passaggio.
#9
Inviato 22 August 2005 - 07:59 PM
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi