Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?

Una guida per tutti i Subber!

116 risposte a questa discussione

#46 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 09 January 2007 - 04:24 PM

It's enough / Enough : spesso vuol dire "Basta, basta così", più che "E' abbastanza".

#47 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 28 April 2007 - 01:41 PM

Qual è la traduzione più semplice per la frase You're in for it! ?

La dice un tizio incazzato mentre scaglia pietre a una ragazza che lo sta seguendo, urlandole di non seguirla.
Va bene secondo voi "Te la sei cercata"? O una cosa del genere?
O c'è un significato anche più letterale?

#48 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 April 2007 - 01:58 PM

Sì, considera che "in for it" vuol dire "essere nei guai", "[qualcuno] che sta per essere punito".

#49 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 April 2007 - 04:49 PM

Visualizza Messaggio_Benares_, il Apr 28 2007, 02:58 PM, ha scritto:

Sì, considera che "in for it" vuol dire "essere nei guai", "[qualcuno] che sta per essere punito".

quoto, metto proprio la spiegazione da un dizionario online che ho trovato inglese-inglese dove c'è tutto.


in for it. Certain to encounter trouble or punishment, as in When Harry finds out we left early, we'll be in for it. [Late 1600s]

#50 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 28 April 2007 - 07:11 PM

Ok, grazie, figliuoli. :em66:

#51 lastninja2

    PortaCaffé

  • Membro
  • 8 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 13 May 2007 - 12:14 PM

Visualizza MessaggioMagse, il Oct 24 2006, 02:53 PM, ha scritto:

per esempio:
quando si mettono i verbi andare e fare alla terza persona in versione tronca, si scrivono --> fa' e va' con l'apostrofo, in quanto troncamenti di fai e vai. quindi niente accento, bensì apostrofo.
la terza persona di dare è dà, con l'accento.

Mi permetto di correggere. La terza persona di fare, andare a dare è fa, va (senza né accento né apostrofo) e dà (con accento). L'imperativo è fai o fa', vai o va' e dai o da' (con apostrofo per l'elisione della i).

A proposito di qual è (senza apostrofo), ricordo anche qualcun altro (senza apostrofo) e qualcun'altra (con apostrofo).

#52 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 13 May 2007 - 12:51 PM

Giusto. Magse si è confuso scrivendo terza persona singolare, dato che poi giustamente ha scritto che fa' e va' sono troncamenti di fai e vai (imperativo).

Grazie per la precisazione :em73:

E a proposito di qualcun altro (senza apostrofo) e qualcun'altra (con apostrofo), ricordiamo che la regola vale sempre: femminile = apostrofo, maschile = niente apostrofo (es. un amico/un'amica, un isolotto/un'isola)

#53 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 May 2007 - 10:03 PM

stick it out = continuare a fare qualcosa fino alla fine

Immagine inserita


#54 Mirash

    Operatore luci

  • Membro
  • 319 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 04 June 2007 - 10:28 AM

vado 10 giorni in sicilia ( :em67: ) e vorrei portarmi no regret da tradurre, ma là non avrò internet, quindi la mia domanda è: qualcuno conosce un buon software di inglese-italiano? :em07:
giusto per evitare di portarmi il dizionario cartaceo... :em07:
Leggi Mirash responsabilmente.

Subs per AW: No Regret Daisy
In Work: Memories of Tomorrow (40%)





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi