5
[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?
Una guida per tutti i Subber!
Iniziato da polpa, Oct 24 2006 12:18 PM
116 risposte a questa discussione
#46
Inviato 09 January 2007 - 04:24 PM
It's enough / Enough : spesso vuol dire "Basta, basta così", più che "E' abbastanza".
#47
Inviato 28 April 2007 - 01:41 PM
Qual è la traduzione più semplice per la frase You're in for it! ?
La dice un tizio incazzato mentre scaglia pietre a una ragazza che lo sta seguendo, urlandole di non seguirla.
Va bene secondo voi "Te la sei cercata"? O una cosa del genere?
O c'è un significato anche più letterale?
La dice un tizio incazzato mentre scaglia pietre a una ragazza che lo sta seguendo, urlandole di non seguirla.
Va bene secondo voi "Te la sei cercata"? O una cosa del genere?
O c'è un significato anche più letterale?
#48
Inviato 28 April 2007 - 01:58 PM
Sì, considera che "in for it" vuol dire "essere nei guai", "[qualcuno] che sta per essere punito".
The Key to Joy is Disobedience
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#49
Inviato 28 April 2007 - 04:49 PM
_Benares_, il Apr 28 2007, 02:58 PM, ha scritto:
Sì, considera che "in for it" vuol dire "essere nei guai", "[qualcuno] che sta per essere punito".
quoto, metto proprio la spiegazione da un dizionario online che ho trovato inglese-inglese dove c'è tutto.
in for it. Certain to encounter trouble or punishment, as in When Harry finds out we left early, we'll be in for it. [Late 1600s]
#50
Inviato 28 April 2007 - 07:11 PM
Ok, grazie, figliuoli.
#51
Inviato 13 May 2007 - 12:14 PM
Magse, il Oct 24 2006, 02:53 PM, ha scritto:
per esempio:
quando si mettono i verbi andare e fare alla terza persona in versione tronca, si scrivono --> fa' e va' con l'apostrofo, in quanto troncamenti di fai e vai. quindi niente accento, bensì apostrofo.
la terza persona di dare è dà, con l'accento.
quando si mettono i verbi andare e fare alla terza persona in versione tronca, si scrivono --> fa' e va' con l'apostrofo, in quanto troncamenti di fai e vai. quindi niente accento, bensì apostrofo.
la terza persona di dare è dà, con l'accento.
Mi permetto di correggere. La terza persona di fare, andare a dare è fa, va (senza né accento né apostrofo) e dà (con accento). L'imperativo è fai o fa', vai o va' e dai o da' (con apostrofo per l'elisione della i).
A proposito di qual è (senza apostrofo), ricordo anche qualcun altro (senza apostrofo) e qualcun'altra (con apostrofo).
#52
Inviato 13 May 2007 - 12:51 PM
Giusto. Magse si è confuso scrivendo terza persona singolare, dato che poi giustamente ha scritto che fa' e va' sono troncamenti di fai e vai (imperativo).
Grazie per la precisazione
E a proposito di qualcun altro (senza apostrofo) e qualcun'altra (con apostrofo), ricordiamo che la regola vale sempre: femminile = apostrofo, maschile = niente apostrofo (es. un amico/un'amica, un isolotto/un'isola)
Grazie per la precisazione
E a proposito di qualcun altro (senza apostrofo) e qualcun'altra (con apostrofo), ricordiamo che la regola vale sempre: femminile = apostrofo, maschile = niente apostrofo (es. un amico/un'amica, un isolotto/un'isola)
Recensioni per AsianWorld: 1) Dead Friend, 2) Moonlight Whispers, 3) The Neighbour No. 13, 4) Buppha Ratree 5) All Night Long 6) All Night Long 2: Atrocity 7) All Night Long 3: The Final Chapter 8) All Night Long R (No Subs) 9) All Night Long: Initial O (No Subs) 10) Crazy Lips 11) Red Room 12) Female Prisoner Scorpion: Beast Stable 13) Invisible Waves 14) Legendary Weapons Of China (/w AsianPat) 15) Horrors Of Malformed Men (/w Magse) 16) Triangle (/w Magse et paolone_fr) 17) Noriko's Dinner Table 18) Nomad 19) Summer Palace 20) Nejishiki
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
Dandy Gay Lover
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#54
Inviato 04 June 2007 - 10:28 AM
vado 10 giorni in sicilia ( ) e vorrei portarmi no regret da tradurre, ma là non avrò internet, quindi la mia domanda è: qualcuno conosce un buon software di inglese-italiano?
giusto per evitare di portarmi il dizionario cartaceo...
giusto per evitare di portarmi il dizionario cartaceo...
2 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi