[GUIDA] Vademecum del Subber
Piccola guida alla traduzione e adattamento sottotitoli#10
Inviato 29 July 2010 - 08:46 PM
Grazie per la rapida e precisa risposta
#11
Inviato 29 July 2010 - 09:12 PM
Buon lavoro
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#12
Inviato 09 August 2010 - 08:43 PM
Vorrei sapere se è possibile modificare le dimensioni del carattere di un file .srt, e con quale software.
Ho provato, in maniera lapalissiana, con WordPad, ma poi non mi salva le modifiche!
Come si fa, in genere?
Thanx!
#13
Inviato 09 August 2010 - 11:08 PM
Il file srt è un semplice file di testo che viene interpretato dal player del filmato.
La grandezza e il colore dei caratteri durante la visualizzazione è eventualmente determinabile dalle opzioni del player.
Tra i vari formati dedicati ai sottotitoli, l'srt è il più semplice. a quanto ne so sono disponibili pochissimi tag per la variazione del testo come
<b>bold</b>, <i>italic</i> e <u>underline</u>
Ma non è detto che vengano sempre riconosciuti o interpretati correttamente dai player.
Qualcuno li accetta e altri no.
Per quanto riguarda la variazione del font, la grandezza o il colore, temo non sia possibile o comunque parecchio fuori standard.
EDIT:
cercando un po' meglio salta fuori qualche esempio sulla variazione del colore del font e la posizione.
Usando nei subs un tag come questo
<font color="ed1840" size=44>CIAO <font color="green">MONDO</font></font>
sotto windows vengono riconosciuti correttamente, mentre l'xbmc (un mediacenter gratuito multipiattaforma) riconosce solo la variazione di colore e non di grandezza del font.
usando il tag per il posizionamento del testo
{\pos(192,220)}Ciao Mondo.
Windows ancora ok, xbmc non sa proprio cosa sia...
Non ho idea di come si comportino su un lettore divx casalingo...
ribadisco il fuori standard...
Messaggio modificato da AsianPat il 09 August 2010 - 11:31 PM
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#14
Inviato 10 August 2010 - 06:57 AM
#15
Inviato 17 August 2010 - 12:49 AM
Grazie mille.
Memories ~思い出の箱~
人生日記
Last.fm
#16
Inviato 25 October 2010 - 01:42 PM
http://www.accademia...=4016&ctg_id=93
"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)
#17
Inviato 25 October 2010 - 02:44 PM
Picchi, il 25 October 2010 - 01:42 PM, ha scritto:
http://www.accademia...=4016&ctg_id=93
Io personalmente trovo che la propria lingua andrebbe conosciuta nel dettaglio, anche solo per un fatto identitario e culturale.
[ "Le parole sono importanti!" Nanni Moretti, da Palombella Rossa ] Picchi, aiutaci a non cedere al qualunquismo dilagante e a mettere gli accenti dove vanno messi! Grazie.
Messaggio modificato da Cignoman il 25 October 2010 - 02:48 PM
#18
Inviato 25 October 2010 - 07:46 PM
L'ho postata anche perché qualche tempo fa, non ricordo dove, nel forum ho letto che qualcuno consigliava di mettere "fa'" con l'apostrofo inquanto abbreviazione del verbo fare, e in questa pagina viene spiegato perché non va messo.
Insomma capisco che può essere noioso studiare e ricordarsi tutto ma se si vuole tradurre bisogna farlo bene.
Buon lavoro a tutti e... evviva l'itaGLiano!
"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)
3 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 3 ospiti, 0 utenti anonimi