Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Subtitle Workshop

Sincronizzare e unire sottotitoli.

  • Non puoi rispondere a questa discussione
210 risposte a questa discussione

#208 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4548 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 April 2015 - 07:24 PM

Grazie della segnalazione.
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#209 cactus92

    PortaCaffé

  • Membro
  • 26 Messaggi:
  • Location:Un paesiello sperduto e solitario....
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 October 2019 - 03:50 AM

Buona sera ragazzi, anzi buongiorno :/
Mentre che non riesco a dormire ,pur dovendomi alzare alle 06:00 (da notare l'ora del post), ho deciso se possibile di approfittare di questo topic per fare una piccola domanda riguardante un problema che ho appena riscontrato nell'apertura di un file .srt con SW.

Il sottotitolo, se riprodotto per esempio con VLC insieme al video corrispondente, non dà nessun problema. Tuttavia, se aperto con SW il testo appare distorto con tutta una serie di caratteri strambi, divenendo praticamente illeggibile...

Esempio: We dοn't haνe relatiνes in the Cοuntry, sο dοn't ask.

Domanda: esiste un modo per far si che SW riesca a leggere il testo correttamente?
"Che schifo!" [Cit.]

#210 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 November 2019 - 06:42 PM

Visualizza Messaggiocactus92, il 30 October 2019 - 03:50 AM, ha scritto:

Esempio: We dοn't haνe relatiνes in the Cοuntry, sο dοn't ask.

Domanda: esiste un modo per far si che SW riesca a leggere il testo correttamente?

Ciao, prova prima a modificare la codifica del file in ANSI con Blocco Note e poi a riaprirlo con Subtitle Workshop.
Nel caso non cambiasse nulla, utilizza magari un altro software come Subtitle Edit (quest'ultimo non dovrebbe darti problemi in tal senso).

Immagine inserita

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#211 maldrin

    PortaCaffé

  • Membro
  • 17 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 02 December 2020 - 09:31 AM

sono proprio ignurant leggendo mi esce il fumo dalle orecchie e per via della temperatura, ad ogni termine che non capivo aumentava, altro che pentola a pressione per me è un'altra lingua e non parlo neanche bene la mia, qui non è questione di pigrizia è + questione di nervi che come molle saltano non conoscendone l'onomatopea passami per buona: tttinnng.
E comunque grazie di cuore con tutta la buona volontà proprio non riesco, e dire che è semplicissimo anzi come dite voi facile

Messaggio modificato da maldrin il 02 December 2020 - 09:32 AM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi