Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

L'importanza della qualità: fateci un pensierino


36 risposte a questa discussione

#19 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 November 2005 - 10:16 AM

Stev io credo che nessuno ce l'abbia con te. Se non ci fossi tu, non ci sarebbe AW. ^_^ fin dai tempi andati il mondo del fansub (e degli amanti del cinema) deve molto a te. Non dimenticherò mai la tua vecchia firma in altri lidi... non oso immaginare come sarebbe ora ^_^
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#20 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 November 2005 - 10:31 AM

Penso solo che questa lamentela sia piuttosto sterile, visto che non propone nessuna alternativa o suggerimento utile a migliorare.

#21 sonoro

    Nippofilo

  • Membro storico
  • 5292 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 November 2005 - 05:24 PM

YamaArashi, il Nov 3 2005, 10:31 AM, ha scritto:

Penso solo che questa lamentela sia piuttosto sterile, visto che non propone nessuna alternativa o suggerimento utile a migliorare.

Visualizza Messaggio



c'è ben poco da suggerire Yama, basta solo fare un po più di attenzione. Io mi lamentai a suo tempo, riguardo il timing di alcuni sub. ...se io stesso, quando traduco vedo che vanno troppo veloci i sub, cambio il timing... è una cosa naturale, no?
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO

#22 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 November 2005 - 06:15 PM

Infatti, visto che ormai lo sappiamo tutti e tutti ci mettono il massimo impegno che possono, non vedo a che serve lamentarsi.

Credo che avrebbe molto più senso dire " Stevet, il tuo ultimo sub non andava bene qui, qui e qui" almeno stevet o qualcun'altro lo corregge e via.
Lamentarsi in generale non vedo cosa possa produrre di positivo.
Personalmente accoglierei volentieri critiche di questo tipo, non fanno che migliorare il mio lavoro.

#23 stevet1998

    Fondatore

  • Membro storico
  • 4859 Messaggi:
  • Location:Pv - Mi
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 November 2005 - 07:52 PM

YamaArashi, il Nov 3 2005, 06:15 PM, ha scritto:

Credo che avrebbe molto più senso dire " Stevet, il tuo ultimo sub non andava bene qui, qui e qui"  almeno stevet o qualcun'altro lo corregge e via.
Lamentarsi in generale non vedo cosa possa produrre di positivo.
Personalmente accoglierei volentieri critiche di questo tipo, non fanno che migliorare il mio lavoro.

Visualizza Messaggio


Ti quoto al 100%.

Fermo restando che Casval mi ha assicurato che le sue critiche non erano dirette a me o a qualcuno in particolare, mi ha evidenziato gli errori che ha trovato con la revisione dell'ep 23 (che avevo già segnalato a Mizu di averla tradotta velocemente in quanto avevo fretta e voglia di cominciarfe atradurrre Densha otoko) quindi ha fatto come auspicato ;)

#24 Yoshiki

    Ciakkista

  • Membro
  • 93 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 08:05 AM

YamaArashi, il Nov 3 2005, 06:15 PM, ha scritto:

Infatti, visto che ormai lo sappiamo tutti e tutti ci mettono il massimo impegno che possono, non vedo a che serve lamentarsi.

Credo che avrebbe molto più senso dire " Stevet, il tuo ultimo sub non andava bene qui, qui e qui"  almeno stevet o qualcun'altro lo corregge e via.
Lamentarsi in generale non vedo cosa possa produrre di positivo.
Personalmente accoglierei volentieri critiche di questo tipo, non fanno che migliorare il mio lavoro.

Visualizza Messaggio


Riprendo questa discussione...

La lamentela, o meglio l'invito a prestare più attenzione alla traduzione, è una cosa che anche io ho fatto qualche volta in passato.

E' impossibile pensare di andare a trovare il "pelo nell'uovo" in una traduzione: significherebbe controllare per ogni film ed in modo comparativo i sub inglesi e la traduzione in italiano fatta, oltre ad ascoltare in lingua originale, per chi può, onde confrontare i cambiamenti in ogni passaggio. A questo punto si smette di "guardare" il film; se ne fa solo la revisione, e non è una cosa sempre divertente.

Io mi sono accorto per caso dei primi errori facendo la revisione, per conto mio, dei sub di un film. Poi me ne sono accorto in seguito perché una frase non mi tornava in italiano e per curiosità ho controllato la versione inglese. Ancora, un'altra volta il sub italiano era riferito ad una battuta detta in inglese nel film e stavolta non era una svista, ma un errore bello e buono.

Concludo...
Credo che sia noioso controllare la traduzione di un film, soprattutto se è un film già visto o magari che non piace, quindi l'unica soluzione è prestare più attenzione.

PS. Chiaramente il "prestare attenzione" non vale nel caso in cui la traduzione denoti una totale o parziale incomprensione di quello che si sta traducendo.

#25 Falco_C

    Microfonista

  • Membro
  • 133 Messaggi:
  • Location:Agrigento
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 12:57 PM

Entro nella discussione in punta di piedi...

Pur puntando personalmente alla più alta qualità che riesco a raggiungere, comprendo anche il fatto che globalmente si tratta di lavori hobbistici.
Ergo, tutto quello che viene c'è da dire grazie.

Ad ogni modo vorrei sollevare anche un'altra questione, la qualità dei sub inglesi che utilizzate.

Perché, spiace dirlo, ma gran parte dei risultati sono già abbondantemente compromessi ab origine.

Infatti proprio le releases inglesi in linea generale hanno una qualità molto bassa e come ho accennato altrove si tratta spesso di traduzioni che hanno già diversi passaggi come jap-coreano/cinese-inglese. E' normale che l'ulteriore passaggio eng-ita aggiunga altri problemi.

In quest'ottica, salvo rare traduzioni jap-eng dirette e di qualità, parlare di "qualità" in certi termini è abbastanza aleatorio.

Vi faccio un esempio personale.

Quando uscirono i primi episodi delle mie serie (GTO e Long Vacation) qualche utente un po' più smaliziato mi scrisse: "Ma le tue traduzioni in molti punti sono molto diverse" e in effetti scaricando le versioni inglesi ho poi saputo come le suddette serie erano state subbate da un coreano che aveva tradotto da sub coreani e che parlava l'inglese male e che quindi si appoggiava a un checker inglese che non è che spesso capisse tutto tutto dell'inglese scassato del coreano suddetto...

Insomma, morale della favola, come ho detto prima quello che viene c'è da ringraziare e comunque il discorso qualità in tutto questo è da considerare in un'ottica abbastanza relativa. Al massimo parlerei di qualità della lingua italiana utilizzata e non di qualità in rapporto alla fedeltà all'audio giapponese, perché lì possiamo discuterne solo in presenza di traduttori diretti da audio giapponese.

Un caro saluto a tutti.

Messaggio modificato da Falco_C il 09 January 2006 - 01:02 PM

TRADUTTORE JAP-ITA & CHECKER
***
>>IL MIO SITO FANSUB<<
>>IL MIO BLOG<<

#26 Yoshiki

    Ciakkista

  • Membro
  • 93 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 January 2006 - 02:44 PM

Mi trovo d'accordo col discorso di Falco.
Ti dirò... la questione dell'aggiunta di errori ad ogni passaggio è un problema serio, ma purtroppo non è un problema di soluzione facile. Già trovare gente che conosca l'inglese non è facile; trovarne che conosca l'inglese bene tanto da fare traduzione di film è ancora più difficile: non si tratta di conoscere la lingua, ma di saperne l'uso che se ne fa comunemente a livello colloquiale, etc...

Talvolta mi accorgo di errori nei sub inglesi anche in film coreani, e io di coreano non so una mazza, ma se me ne accorgo io vuol dire che l'errore è grossolano forte. Nel caso di opere in giapponese già posso prestare più cura all'ascolto o a cose scritte, e anche qui talvolta gli errori fioccano.

Mi ricordo tempo fa di una discussione sulla differenza di confidenza tra persone in giapponese e l'uso e traduzione di SUMIMASEN e GOMENNASAI...

#27 anneyuu

    Drama Team

  • Membro
  • 1226 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 January 2006 - 03:30 PM

Anche io ho sempre dei dubbi.

Ho tradotto solo 1 episodio fin'ora, quindi sono veramente agli inizi. Adesso l'ho passato a Val perchè lo revisioni.

Certe volte mi ha creato problemi l'uso di qualche frasal verb, risolto con mezz'orette di ravanaggio tra vocabolari vari.
Ma certe altre volte mi è veramente venuto il dubbio che in giapponese si stesse dicendo qualcosa un pò diversa. Non tanto, solo un pò. Ma non conosco che quattro parole io, quindi mi posso solo affidare al mio inglese, non eccellente oltretutto. Se i sottotitoli originali non sono buoni, purtroppo io non me ne accorgo neanche (a meno che non siano fatti con babelfish tipo Love Storm, ma quello è un altro discorso).
Poi, finita la traduzione, mi sono rivista l'episodio per correggere l'italiano.
Si, perchè certe volte mi sono accorta che la costruzione della frase era un pò forzata su quella inglese. Quindi ho ritrascritto intere frasi di modo che fossero più fluide in italiano. Ho anche messo qualche congiuntivo in più, perchè suonava proprio meglio.
Ora Val se lo rigurda di nuovo.

Questo, per me, è fare un lavoro di attenzione. Ma ci vuole una caterva di tempo.
Però alla fine spero che lo si goda meglio quel lavoro. Io più di così non potrei proprio fare.

Messaggio modificato da anneyuu il 09 January 2006 - 03:33 PM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi