5
[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?
Una guida per tutti i Subber!
Iniziato da polpa, Oct 24 2006 12:18 PM
116 risposte a questa discussione
#82
Inviato 12 November 2009 - 07:38 PM
Holy smoke and gunshot!
letteralmente "fumo sacro e colpi di pistola"
su wordreference Holy Smoke lo rendono semplicemente come PER LA MISERIA!
l'altro rafforza l'esclamazione, ma come si potrebbe tradurre? boh alla fine se in italiano non esiste un'imprecazione figurativa simile tanto vale usare le nostre tipo "Per tutti i diavoli (bastardi)"
comunque l'espressione l'ho trovata in un film ambientato nell'800 circa, quindi penso sia un po' arcaico come modo di dire...
letteralmente "fumo sacro e colpi di pistola"
su wordreference Holy Smoke lo rendono semplicemente come PER LA MISERIA!
l'altro rafforza l'esclamazione, ma come si potrebbe tradurre? boh alla fine se in italiano non esiste un'imprecazione figurativa simile tanto vale usare le nostre tipo "Per tutti i diavoli (bastardi)"
comunque l'espressione l'ho trovata in un film ambientato nell'800 circa, quindi penso sia un po' arcaico come modo di dire...
GEYSER DREAM http://geyserdream.altervista.org
BLOG http://geyserdream.tumblr.com/
VIDEOTHINGS www.youtube.com/LazarusGordon
DIRTMOR http://www.dirtmor.com
BLOG http://geyserdream.tumblr.com/
VIDEOTHINGS www.youtube.com/LazarusGordon
DIRTMOR http://www.dirtmor.com
#84
Inviato 12 November 2009 - 08:43 PM
corpo di mille balene!
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#85
Inviato 25 November 2009 - 11:34 AM
Una frase che mi stava facendo impazzire:
stand (somebody) up: dare buca ad un appuntamento, in genere romantico
stand (somebody) up: dare buca ad un appuntamento, in genere romantico
인내는 쓰다 하지만 그 열매는 달다 La pazienza è amara, ma i suoi frutti sono dolci. ===================================== Sottotitoli per AW Rilasciati: 1 Litre Of Tears, Promenade, Running Wild, M, A Light Sleep, Running 7 Dogs, Girl by Girl, Let the Blue River Run, The Elephant on the Bike, Lump Sugar, Fantastic Parasuicides, Doggy Poo, On Next Sunday, Daytime Drinking, Nice Shorts, Inochi (con Îshta), Be My Guest, Art Museum by the Zoo |
#86
Inviato 15 December 2009 - 02:58 AM
Perish the thought: Non ci pensare neanche, non pensarci nemmeno.
Io non ho mai avuto talento per la vita normale.
#87
Inviato 29 December 2009 - 12:48 AM
Have a change of heart: Cambiare idea.
Prima di trovarlo in rete ero un pò confuso perché in spagnolo lo hanno tradotto con:
¿Porqué tiene que cambiar su corazón?
ed era fuori contesto.
Se non ci fosse stato wordreference...
Prima di trovarlo in rete ero un pò confuso perché in spagnolo lo hanno tradotto con:
¿Porqué tiene que cambiar su corazón?
ed era fuori contesto.
Se non ci fosse stato wordreference...
In attesa di migrazione
#88
Inviato 02 February 2010 - 02:42 PM
For good: per sempre, definitivamente.
Es: to leave for good = lasciare per sempre.
Es: to leave for good = lasciare per sempre.
#89
Inviato 27 April 2010 - 05:31 PM
don't give me that! : Non cercare di darmela a bere(non cercare di fregarmi).
Dovrebbe essere giusto così no?
Dovrebbe essere giusto così no?
Messaggio modificato da ronnydaca il 27 April 2010 - 05:46 PM
In attesa di migrazione
#90
Inviato 27 April 2010 - 06:16 PM
Credo dipenda dal contesto.
Se non erro, potrebbe essere una contrazione o versione meno dura di "Don't give me that bullshit" -> "Non dirmi ca##ate" -> "Non raccontarmi str###ate" -> "Non sparare ca##ate" e via discorrendo...
Se non erro, potrebbe essere una contrazione o versione meno dura di "Don't give me that bullshit" -> "Non dirmi ca##ate" -> "Non raccontarmi str###ate" -> "Non sparare ca##ate" e via discorrendo...
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi