Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[CINEMA] Mondi di cinema...

"su WKW" parte seconda. (ovvero il pop)

49 risposte a questa discussione

#28 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 June 2005 - 04:44 PM

Magse, il Jun 9 2005, 04:34 PM, ha scritto:

ragazzi

questo è davvero un argomento da moderatori, sapete?

per piacere, chiudiamo qui il discorso :P

non mi sembra il caso di continuare con questo tema decisamente off topic

grazie per la collaborazione. :P

Visualizza Messaggio


Che dici...
è sufficiente se scrivo che ti straquoto?!?!?!?


Annyon

Messaggio modificato da Siwolae il 09 June 2005 - 04:45 PM


#29 TheReal O

    Cameraman

  • Membro
  • 624 Messaggi:
  • Location:Batcaverna
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 June 2005 - 05:39 PM

Con monogatari non si sa mai dove si va a finire nei discorsi, ma è bello anche per questo. Sarà che sono interessato e stimolato da ogni genere di argomento, quindi mi diaspiace molto dover abortire questa discussione (ma non solo questa in particolare, qualsiasi discorso). Capisco la necessità di una regolazione per non creare la più totale bolgia. Comunque su questo foro siamo talmente in pochi a postare che si potrebbe fare uno strappuccio, no? *__*
Aggiungerei inoltre che l'unico ad aver scritto un post "strettamente" IN-TOPIC è stato proprio mono, descrivendo la sua visione del cinema asiatico (anche magse, ma l'hai buttata un po' in caciara se permetti :lollosa: con un bel mavaff a tutti e non ricordo che altro :P ).
Non voglio dire che gli interventi di mopee o di non so chi altro non siano stati interessanti, dico che è stata un conseguenza naturale l'andamente della discussione!
Con affetto ed allegria
O

#30 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 June 2005 - 08:29 PM

:P
era un ma vaff di panico! non sapevo più cosa scrivere! :P'
no, non dico di chiudere il topic, ma consiglio di evitare di esprimere idee politiche o giù di lì

;)

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#31 O3FrO

    Coreainomane rompiballe :D

  • Membro storico
  • 1564 Messaggi:
  • Location:부산
  • Sesso:

Inviato 09 June 2005 - 08:44 PM

Citazione

I 5 più grandi disastri del doppiaggio su cinema asiatico:
1) The Killer; A Better Tomorrow; e quasi tutta la produzione HK di Woo
2) Yo-Jimbo e moltissimi film di Akira pre-Rashomon
3)Stephen-Chow, due due affondati... poraccio!
4)Jakie Chan, soprattutto quelli a cavallo tra '70 e '80 (la banda degli svitati per intenderci)
5) La trilogia di fantasmi Cinesi
Al momento intervengo solo per aggiungere un altro grande disastro ai doppiaggi di film asiatici:
6) Once a thief
in cui Chow Yun-fat se l'è passata davvero brutta, eliminando gran parte della sua brillantezza :P

Riguardo il concetto "POP" di O, beh, non posso che quotare le sue argomentazioni in toto.
Chi fa cinema non lo fa per una cerchia ristretta di suoi simili imparruccati, ma lo fa per la gen..... il pop.... ... vabbuò, per raggiungere un alto numero di persone.
Un regista non è un ricercatore in biologia che scrive un trattato scientifico sul lactobacillus immuneitas o sullo streptococcus bacillus in pectore :P . Chi scrive un trattato scientifico su un bacillo lo fa per una cricca ristretta. Un regista no (o meglio ve ne sarà anche qualcuno che lo fa per questo, ma non credo che siano i rappresentsanti ufficiali dell'arte cinematografica).
L'obiettivo è provocare quacosa nello spettatore, in un gran numero di spettatori. Ed i grandi numeri (ma anche i numeri un pò meno grandi, anche numeri solo discreti) nel concetto espresso da O fanno "pop".
Per far piacere un film ad una massa (anche a qualcosa meno di una massa, ma non saprei come descrivere ciò che è numericamente meno di "massa", inoltre non saprei qual'è il limite che distingue massa da elite o da "qualcosa che sta tra l'elite e la massa", vi sono diverse strade, v'è chi segue quella più semplice, ad esempio la comicità spicciola o il sangue e l'azione a go go, senza ricami.
La bravura di un buon regista sta nel soddisfare masse di spettatori creando un film di qualità che riesca ad avere diversi livelli di lettura. Che riesca ad essere apprezzato dall'elitario che veste di piume di celluloide alla commessa di un supermercato che più che con le piume di celluloide debba combattere coi rotoli di cellulite.
Se al termine del film entrambe le categorie hanno un certo sguardo negli occhi, o magari leggono i titoli di coda allora il film ha avuto successo, e il regista può ritenersi soddisfatto (in realtà l'elitario i titoli di coda li legge sempre e comunque, per principio, perchè "sono parte del film e sarebbe reato saltarli", mentre se la commessa resta immobile dinanzi ai titoli di coda non li sta leggendo, semplicemente o sta dormendo oppure è rimasta talmente colpita dal film che ha ancora lo sguardo ebete rivolto verso il grande schermo o la tv, pensando al piacere che ha provato durante la visione).
Se il ruolo del regista dovesse essere quello di girare film per gli altri registi o criticozzi allora il cinema diverrebbe un laboratorio di chimica, e dubito che dopo oltre cent'anni di vita avrebbe ancora la sua pagina quotidiana sui giornali, ma al massimo un trafiletto settimanale nella pagina di scienze e tecnologia.
Un bravo regista è chi sa trasmettere la bellezza e le emozioni a tante persone, non necessariamente esperte di cinema.
Da questo punto di vista un regista come kim ki-duk è un ottimo regista poichè riesce a trasmettere questi valori, Ferro 3 o Samaria o Primavera estate ecc ecc ne sono la conferma (prendo come esempio la piccola cerchia dei miei amici e consimili, ma anche commenti letti altrove su forum "a suo modo" generalisti).

Good Movies For The Masses!!


P.S.: In realtà la commessa sono io, solo con qualche rotolo di cellulite in meno e senza tette ;)

Messaggio modificato da O3FrO il 09 June 2005 - 09:13 PM

___________
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)

#32 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 June 2005 - 08:50 PM

O3FrO, il Jun 9 2005, 08:44 PM, ha scritto:

1) The Killer; A Better Tomorrow; e quasi tutta la produzione HK di Woo
3)Stephen-Chow, due due affondati... poraccio!
4)Jakie Chan, soprattutto quelli a cavallo tra '70 e '80 (la banda degli svitati per intenderci)
6) Once a thief
in cui Chow Yun-fat se l'è passata davvero brutta, eliminando gran parte della sua brillantezza :P

Visualizza Messaggio


Quoto!!! B)


Annyon

#33 Miaka

    Operatore luci

  • Membro
  • 375 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 June 2005 - 09:15 PM

Forse nessuno ha ancora visto expect the unexpected, non son riuscita a resistere alla visione per più di 10 minuti, poi ho mollato per tristezza, le mie orecchie si son rifiutate di andar oltre con quello scempio!
Comunque concordo, credo che mai film sia stato trattato più male dei due di Chow, poretto!

#34 monogatari

    Microfonista

  • Membro
  • 244 Messaggi:
  • Location:Sicilia!
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 June 2005 - 09:39 PM

Beh, vedo che almeno, in qualche modo si sta tornando al cinema. Ebbene, a parte le polemiche (in realtà, lo ammetto, abbastanza teoriche tra nord e sud [e comunque la differenza tra scessione/federalismo e indipendenza è assoluta e nettissima]) io credo che il doppiaggio sia un maltrattamento. Un film è recitato. Gli attori non sono fantocci, ma esseri umani e oltra ai gesti e le espressioni hanno pure facoltà di parola. E va bene che Giannini con Pacino e DeNiro non è così male, ma avete mai visto i film di Mizoguchi in versione italiana o i Kurosawa o, come avete notato, i Woo, gli stessi Kar-Wai eccetera eccetera eccetera... Il doppiaggio ammazza il cinema ed è solo un problema di abitudine. Come ha notato qualcuno, in nord europa si ha scelta di vedere un film doppiato o in originale e il risultato è un più alto livello d'inglese! Qui la gente è pigra anche quando è seduta su una poltrona con un cornetto algida in mano! Mi volete mettere Pulp Fiction in lingua originale o i vari Kubrick oppure (tanto per risultare MONO-maniaco) Ozu? E non è un pregio se i doppiatori italiani hanno anche migliorato qualche film... Perchè con questa logica le bestie che distribuiscono cinema in italia si arrogano il diritto di cambiare i titoli e, a volte, il senso alle sceneggiature! Un caso madornale è proprio quel grande Eternal Sunshine of the Spotless Mind tradotto con il banalissimo se mi lasci ti cancello, o anche Domicile conjugal di Truffaut che è diventato un improponibile e pruriginoso: Non Drammatizziamo... (puntini di sospensione!!!) è solo questione di corna!!!
Io credo che in questo forum, volente o nolente, siamo un'avanguardia. Amiamo tutti il cinema asiatico e ce lo vediamo coi sottotitoli (in inglese e francese, spesso), penso che nessuno di noi abbia particolari problemi con questo... Allora perchè non spostiamo un attimo la discussione? La mia domanda è questa: per un abituale frequentatore di film sottotitolato è preferibile un doppiaggio?
Vi dico che io, al cinema, a vedere Oldboy, non ho sentito lo stesso sapore che ho avuto con la versione originale.... Sarò un depravato... Non so... Ma credo che sia facile dire che il pubblico comune odia i sottotitoli... Se è per questo odia anche il sushi, il cinema asiatico e i film di Hong Sang-Soo... Noi non siamo proprio il pubblico di tutti i giorni ed in quanto avanguardia abbiamo il dovere di aprire la strada... Giusto?

mono
user posted image

Ogni uomo e ogni donna é una stella. (A.Crowley)

#35 mopee

    Ciakkista

  • Membro
  • 60 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 June 2005 - 11:13 PM

e bravo mono,quando lasci stare le tue idee politiche diventi nuovamente simpatico! ^__^ (è una battuta!!!)
tenendo ferma la mia posizione mi metto al fianco di mono,sono d'accordo con lui sul doppiaggio e i motivi li ho già espressi.
Aggiungo solo a Real O che è verissimo come tu dici che una volta c'era l'analfabetismo e che adesso si sono creati posti di lavoro etc con doppiatori e tecnici vari ma mi vien da dire " chi se ne frega?" :P
Non degli analfabeti di un tempo eh, ma dei doppiatori che perdono il lavoro.Anche l'arrotino ormai non esiste più,e mi pare che siamo tutti sopravissuti.Più onesto sarebbe allora dire che come al solito si guardano prima i soldini e poi il resto (in questo caso l'arte).
I tempi cambiano e ci si deve adattare, sopratutto se questo adattamento va a migliorare le cose. Senza doppiatori forse non saremmo più quattro bacucchi che si fanno riconoscere dovunque al mondo per il pessimo inglese (ero io che dicevo del nord europa mono :P ) - vorrei mettere in rilievo una cosa che già spero sappiate e cioè che siamo etichettati come zimbelli per il nostro grado di inglese e pure in egitto i beduini ci prendono in giro!!!! (giuro, ho dovuto subire pure questo pregiudizio).
E migliorare un film se a qualcuno può far piacere,a me no di certo non lo fa,anche nel male preferisco sentire il film com'è realmente interpretato.
credo di aver risposto alla tua domanda mono ^^

#36 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 June 2005 - 12:57 AM

@mono
ma lo dici pure tu! è questione di abitudine!
gli italiani sono abituati al doppiaggio, i nordici no!
è solo ABITUDINE!
quindi lascia stare i poveri italiani che si vedono i film doppiati in italiano, sono abituati così.
e lo ero anch'io fino a 3-4 anni fa
facile dire male di una cosa quando si è passati al grado superiore di essa (come tutti noi :P )

e il tuo sondaggio è di facile risposta: per uno abituato ai sottotitoli è preferibile continuare a vedere i film così, ma per uno spettatore non non abitutato, no!
e io non disdegno il doppiaggio, perché mi permette di guardare certi film + rilassatamente (vedi action americani senza senso --- non riuscirei mai a guardare chessò un XXX con i sub!!! --- anche se non lo vedrò mai quel film :P )


ah... e i nordici sanno meglio l'inglese di noi grazie all'insegnamento scolastico, non grazie a i film. questo perché le loro lingue non hanno la capacità di superare i propri confini e necessitano di una seconda lingua più internazionale. ok, anche l'italiano fuori dai confini non vale nulla, ma non sappiamo bene l'inglese perché noi italiani abbiamo il dono di adattarci in ogni situazione nonostante il problema lingua. i nordici non hanno questa elasticità. quindi necessitano di una seconda lingua.

Messaggio modificato da Magse il 10 June 2005 - 01:00 AM

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi