Tsui Hark, il 24 January 2011 - 06:22 PM, ha scritto:
La scena è l'attrice che commenta fra se e se, vedendo due che scopano e non se la cacano di striscio.. Non torna la traduzione corretta in questa scena..
Ho visto solo ora. Io vista la scena che descrivi avrei messo qualcosa tipo "Ma fammi il favore...", o "Da non crederci". Che e' secondo me una traduzione corretta di "give me a break", perche' io almeno a Toronto lo sento anche in questo senso. Qualcosa sul senso di "roba da non crederci", esclamazione che fai quando vedi qualcosa di assurdo, e non ti capaciti che una situazione simile stia succedendo proprio a te e dici, "give me a break". Non so come spiegarmi.
Comunque il revisore che sa il giapponese e' la soluzione migliore.