Cambiamenti (ma anche no) attività rilascio sottotitoli
Idee, proposte e considerazioni: discutiamone!#1
Inviato 09 October 2011 - 12:32 PM
Abbiamo ristretto il campo delle ipotesi a tre iniziative:
- Puntare maggiormente a fornire sottotitoli di film molto attesi subito dopo l'uscita in DVD, magari uno-due-tre titoli al mese. Per invogliare alla traduzione di titoli di peso (dalla commedia turbo-pucci - copyright by Siwo ( ) - con Aoi Miyazaki al film di Takashi Miike, tanto per fare un esempio...), si potrebbe creare una corsia preferenziale per il rilascio dei sub, by-passando i meccanismi della calendarizzazione.
- Investire più attenzione nei progetti tematici-monografici, come ad esempio i focus su registi/attori/generi/filoni/filmografie emergenti/ecc...
- Proporre film evento (tipo il Film di Natale di AW - copyright by lordevol -), celebrativi di un momento dell'anno.
Come organizzare il tutto?
- I film-evento. In occasione di una festività o di un particolare evento (Natale, Capodanno, Festa delle donne, San Valentino, Anniversario di... , ecc...), proponiamo l'uscita di un film in tema. Inauguriamo un topic, discutiamo di quale film vorremmo vedere in quel determinato giorno, raccogliamo le proposte e alla fine apriamo un sondaggio con i cinque titoli più richiesti. Il film con più voti è quello che andrebbe tradotto.
- I focus. Dedichiamo uno spazio permanente del forum in cui ognuno mette in evidenza quali sono i registi/i generi/i filoni che sarebbe bello/opportuno/utile trattare monograficamente, magari unendo le forze. Per i primi tempi si potrebbe partire dagli inwork che abbiamo già: semplicemente non si calendarizza più per data ma in base ad un altro criterio, che poi possiamo cambiare di volta in volta. La domenica si posta quello che abbiamo chiamato focus, cioè l'approfondimento critico, articoli, foto, links, ecc... e durante la settimana successiva si postano i subbi dei relativi film (oppure se ne posta uno alla settimana per qualche settimana). Per pubblicizzare le release, banner, topic in evidenza, annunci tramite newsletter, link su Twitter e Facebook e quant'altro possa servire alla causa.
- I film molto attesi con priorità. Si forma un piccolo gruppo di esperti del mercato home video asiatico, i quali avrebbero il compito di segnalare ogni mese una rosa di titoli prioritari. I film candidati dovrebbero rispecchiare le varie anime del forum: blockbuster (campioni d'incassi o film con attori di grido), pellicole d'autore, cinema di genere con un alto appeal. Chi deciderà di tradurre uno dei film selezionati avrà una corsia preferenziale per il rilascio dei sottotitoli e potrà quindi by-passare i meccanismi della calendarizzazione.
Attenzione: le tre potenziali attività saranno complementari al normale rilascio dei sottotitoli con calendarizzazione settimanale.
Ci teniamo a precisare che il tutto dovrebbe svolgersi su base volontaria (nel caso dei film importanti, ad esempio, attraverso una wishlist gestita da un gruppo di responsabili che la aggiorni volta per volta). Non vogliamo imporre alcunché, costringendo a subbare determinati film. Se ogni tanto ci sarà qualcuno che si fa avanti, bene, altrimenti pazienza: il rilascio dei sub per tutti i film seguirà il solito iter.
Cosa ne pensate? Forza, vogliamo leggere le vostre proposte, idee e considerazioni.
#2
Inviato 09 October 2011 - 01:46 PM
C'è forse il problema che alcuni film attesi vengono prenotati e poi, per poco tempo o voglia, rimangono inwork a lungo. Faccio, non so,l'esempio di "Solanin" che è lì da un anno e forse interessa considerato la fama del manga da cui è tratto (molto bello) e la presenza di Aoi Miyazaki.
Traduzioni solo: Nobody to Watch Over Me, The Crab Cannery Ship, Barefoot Gen II, Treeless Mountain, Hole in the Sky, A Brand New Life , Mukhsin, Non-ko, Outrage, The Convert, Aogeba Totoshi, China My Sorrow, Best Wishes for Tomorrow, The Volatile Woman, The Strange Story of Oyuki, Carmen Comes Home, Erotic Liaisons, Seventh Code, Song of the Horse, Tamako in Moratorium, Cream Lemon, Monsters Club, Father's Day, Uniform, The Ball at the Anjo House, La La La at Rock Bottom, Here Then, Exit, Happy-Go-Lucky, To Sleep So As to Dream, Our Daily Bread, The Boss Wife
Traduzioni squadra: The Borrower Arrietty, I Wish, Buddha Mountain, Hoshi o ou kodomo, The Fourth Portrait, My Magic, The Ravaged House, Sketches of Kaitan City, Love for Life, The Tibetan Dog, Typhoon Club, White Morning, Demon, Gu Gu the Cat, Tokyo Marigold, Kaza-hana, Hokusai, Kenji Mizoguchi: The Life of a Film Director, The End of Summer, My Man
Drama: Shokuzai, Going My Home /// Altro Cinema: Welcome to the Dollhouse , How I Ended This Summer, La Virgen de los Sicarios, Submarino, La traversée de l'Atlantique à la rame, California Dreamin', Something Has Happened, Laissé inachevé à Tokyo
#3
Inviato 09 October 2011 - 01:53 PM
si decisamente una pensata sensata...
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]
Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.
Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".
#4
Inviato 09 October 2011 - 02:00 PM
Dei film-evento-festaioli non potrebbe fregarmene di meno.
#5
Inviato 09 October 2011 - 03:05 PM
questo a perer mio sarebbe il modo migliore, o cmq sia il più democratico, per decidere il titolo dell'attesissimo da tradurre tempestivamente.
stabilito il titolo del mese più atteso dalla community, si dovrà poi trovare un gruppo di utenti (almeno 3 o 4 traduttori, un revisore ed un recensore) che si occuperà della traduzione. sarà preferibile quindi che il gruppo venga deciso di volta in volta, sperando che chi si offrirà per il lavoro sia tra gli utenti che apprezzano maggiormente il regista (o l'attore, o il direttore della fotografia ecc ecc) dell'opera scelta, in maniera tale da unire l'utile al dilettevole.
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970 ◦ 🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916
"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)
Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013
#6
Inviato 09 October 2011 - 04:02 PM
polpa, il 09 October 2011 - 02:00 PM, ha scritto:
Dei film-evento-festaioli non potrebbe fregarmene di meno.
Direi che concordo.
LL ©, il 09 October 2011 - 03:05 PM, ha scritto:
questo a perer mio sarebbe il modo migliore, o cmq sia il più democratico, per decidere il titolo dell'attesissimo da tradurre tempestivamente.
stabilito il titolo del mese più atteso dalla community, si dovrà poi trovare un gruppo di utenti (almeno 3 o 4 traduttori, un revisore ed un recensore) che si occuperà della traduzione. sarà preferibile quindi che il gruppo venga deciso di volta in volta, sperando che chi si offrirà per il lavoro sia tra gli utenti che apprezzano maggiormente il regista (o l'attore, o il direttore della fotografia ecc ecc) dell'opera scelta, in maniera tale da unire l'utile al dilettevole.
A me va benissimo la corsia prioritaria per i sub se il film e' atteso. Kokuhaku aspetto' due mesi dopo essere stato tradotto prima di venire postato, per fare un esempio. Il progetto di @LL mi pare alquanto ambizioso, non mi e' chiaro come interferirebbe con le normali prenotazioni (se il film che vince era prenotato gia' da un altro subber che non lo fa in meno di un mese dall'uscita, che si fa?), personalmente passo perche' con gli altri impegni nel mio fansub non riuscirei mai a stare dietro ad una cosa simile. Tra l'altro, come gia' dissi a FT, la traduzione veloce va bene per i film che escono con i sub inglesi inclusi nel DVD. Quando ci si deve affidare a traduzioni amatoriali spesso ci si infila in un vespaio. E non si ha la minima idea di quando usciranno i sub. Quindi il sondaggio correlato al'uscita del DVD serve a poco.
#7
Inviato 09 October 2011 - 06:38 PM
midwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:
midwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:
midwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:
Messaggio modificato da LL © il 09 October 2011 - 06:40 PM
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970 ◦ 🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916
"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)
Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013
#8
Inviato 09 October 2011 - 07:08 PM
fabiojappo, il 09 October 2011 - 01:46 PM, ha scritto:
Bisognerà stabilire un lasso di tempo (15 giorni? 21 giorni?) entro il quale la traduzione di un film atteso della wishlist deve essere ultimata dal traduttore che si è offerto di occuparsene.
LL ©, il 09 October 2011 - 03:05 PM, ha scritto:
E' una buona idea, però dobbiamo anche stare attenti a non restringere troppo il campo delle scelte, sia per chi vuole vedere un determinato film con priorità che per chi decide di tradurlo. Secondo me sarebbe meglio un topic in cui gli utenti, anziché votare un solo film, possono esprimere una-due-tre preferenze su un tot di titoli in uscita considerati importanti. I dieci film più citati dagli utenti (dico un numero a caso, tanto per fare un esempio) sono quelli che potrebbero guadagnare lo 'status' di 'prioritari'. In questo modo ci sarebbe un campionario più vario di titoli: magari 5 commedie con l'Aoi di turno, 3 film d'autore e 2 di genere. Alla fine i primi due-tre-quattro titoli (dobbiamo ancora stabilire quanti titoli prioritari far uscire) che trovano un traduttore volontario avrebbero la corsia preferenziale per l'uscita.
midwinter, il 09 October 2011 - 04:02 PM, ha scritto:
Certo, non si può prescindere da questo: anche perché la lista verrà stilata in base alle uscite del mercato home video.
#9
Inviato 09 October 2011 - 07:45 PM
François Truffaut, il 09 October 2011 - 07:08 PM, ha scritto:
sì, così è ancora meglio.
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970 ◦ 🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916
"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)
Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013
5 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 5 ospiti, 0 utenti anonimi