[RECE][SUB]Otoko-tachi no Yamato
Traduzione di Stevet1998#10
Inviato 03 October 2007 - 01:01 PM
#12
Inviato 03 October 2007 - 03:28 PM
i commenti a dopo la visione
grazie infinite stev
#13
Inviato 03 October 2007 - 07:59 PM
Blind Mountain Cannot Live without You
He remembers those vanished years, as though looking through a dusty window pane.
The past is something he could see, but not touch; And everything he sees is blurred and indistinct.
#14
Inviato 28 November 2007 - 04:29 PM
Ci sono le badilate di retorica, quelle dell'onore del coraggio, della dedizione alla causa e alla nazione, all'imperatore, alla nave stessa, che per i Giapponesi rappresentava l'orgoglio e l'inossidabilità di tutta la flotta nonché dello stesso impero. Inevitabile visto che si tratta di un'opera sul tema della guerra. Soprattutto visto che si parla di giapponesi, i quali sono molto più portati a questi sentimenti di altre popolazioni. Nel complesso la retorica è stata necessaria per mostrare la peculiarità nipponica, che in film di questo genere prodotti da altre nazioni stonava parecchio (Se ci guardiamo un film dove gli stessi discorsi escono dalle bocche dei Marines o peggio ancora dagli "alpini italici" non ci crederebbe nemmeno un ritardato mentale!)
Gli sfaceli della guerra si vedono, i corpi dilaniati ci sono, il sangue scorre a fiumi, ma i combattimenti non sono il tema centrale, (se ne contano solo due, compreso quello definitivo, uno dei quali è breve.) si avverte in alcune fasi un sottilissimo "vittimismo" ma molto velato, non si parla con troppo astio del nemico, cosa assai rara nelle opere belliche americane. Un nemico che ha il volto metallico dell'aviazione, quindi è stato giusto non rappresentarlo fisicamente nei volti degli yankees, a meno di un voyeurismo smodato, che avrebbe richiesto una cinepresa montata dentro l'abitacolo degli aerei usa, operazione peraltro inutile e gratuita tipica di un certo cinema sensazionalista. (Una battaglia marina, non ha nulla a che vedere con una battaglia di fanteria)
I personaggi sono sobri, Uchida e Moriwaki, non sono molto definiti, suonano più abbozzati, però hanno il pregio di non essere invasivi nei confronti di Kamio, il protagonista, la cui figura giganteggia soprattutto nelle vesti del vecchio interpretato da un mostruoso Tatsuya Nakadai (la sua espressività è una lezione di recitazione allo stato puro!)
In definitiva sono 145 minuti spesi benissimo, fedeli ai fatti, senza criminalizzare "eccessivamente" il nemico. Forse a volte un po' troppo orientati ad elogiare le qualità dei soldati imperiali, ma glielo si può nel complesso concedere.
E Poi... la corazzata YAMATO che, è la vera protagonista del film, è riprodotta benissimo
Voto 8+
n°0 fan of agitator - the best miike ever /Fondatore del Comitato per la promozione e il sostegno del capolavoro di Fruit Chan: MADE IN HONG KONG
Sottotitoli per Asianworld
6ixtynin9 - Metade Fumaca rev. di paolone_fr - Sleepless Town - Down to Hell - A Time To Love - Aragami - Unlucky Monkey - Buenos Aires zero degree - Sound of colors- Where a Good Man Goes- Run Papa Run (& Paolone_fr) - Lost. Indulgence - Young Thugs: Innocente Blood
Altro Cinema
Duvar - Le mur - Dov'è la casa del mio amico? - Vidas Secas
#15
Inviato 12 January 2008 - 11:30 PM
banzai!
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]
Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.
Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".
#16
Inviato 18 January 2008 - 10:39 AM
Mi sono iscritto perche' sto cercando disperatamente i sottotitoli per un paio di film a mio parere bellissimi di cui sono venuto in possesso in lingua originale.
Il primo e' quello sulla yamato,a me molto caro e l'altro e' sinking of japan che ho trovato tradotto solo in inglese.
Qualcuno puo' aiutarmi? e magari spiegarmi come inserire i sottotitoli?
Ringrazio anticipatamente
Gabriel
#17
Inviato 18 January 2008 - 11:01 AM
guida 2CN
guida mschillo
altrimenti basta procurarsi qualche player che supporta i sottotitoli tipo:
VLC, GOM... (non hanno bisogno dell'installazione dei codec)
oppure
Media Player Classic, Bs player ecc...
per i sub di Yamato, basta andare in home e scaricarsi i sub dall'archivio sottotitoli.
----> VicePresidente del Comitato per il Ritorno alla Gloria del Forum di Asianworld <----
----> Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen <----
----> Vicepresidente orgoglioso e alla pari del "Ken Matsudaira and family fan club" <----
DANDY GAY LOVER
Suntorizzato il 23/03/2007
#18
Inviato 18 January 2008 - 11:25 AM
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi