Messaggio modificato da fabiojappo il 15 January 2019 - 08:04 PM
[HELP] Come si traduce?
#991
Inviato 15 January 2019 - 08:02 PM
Traduzioni solo: Nobody to Watch Over Me, The Crab Cannery Ship, Barefoot Gen II, Treeless Mountain, Hole in the Sky, A Brand New Life , Mukhsin, Non-ko, Outrage, The Convert, Aogeba Totoshi, China My Sorrow, Best Wishes for Tomorrow, The Volatile Woman, The Strange Story of Oyuki, Carmen Comes Home, Erotic Liaisons, Seventh Code, Song of the Horse, Tamako in Moratorium, Cream Lemon, Monsters Club, Father's Day, Uniform, The Ball at the Anjo House, La La La at Rock Bottom, Here Then, Exit, Happy-Go-Lucky, To Sleep So As to Dream, Our Daily Bread, The Boss Wife
Traduzioni squadra: The Borrower Arrietty, I Wish, Buddha Mountain, Hoshi o ou kodomo, The Fourth Portrait, My Magic, The Ravaged House, Sketches of Kaitan City, Love for Life, The Tibetan Dog, Typhoon Club, White Morning, Demon, Gu Gu the Cat, Tokyo Marigold, Kaza-hana, Hokusai, Kenji Mizoguchi: The Life of a Film Director, The End of Summer, My Man
Drama: Shokuzai, Going My Home /// Altro Cinema: Welcome to the Dollhouse , How I Ended This Summer, La Virgen de los Sicarios, Submarino, La traversée de l'Atlantique à la rame, California Dreamin', Something Has Happened, Laissé inachevé à Tokyo
#992
Inviato 16 January 2019 - 08:56 AM
Credo che lo lascerò così ed eventualmente aggiungerò una nota.
Grazie ancora per l'aiuto ;-)
Messaggio modificato da neodago il 16 January 2019 - 08:57 AM
Tradotti per AsianWorld.IT: 1) Ikari - Rage (2016), 2) Oba Fensu - Over The Fence (2016), 3) Himeanole (2016), 4) Fuchi ni Tatsu - Harmonium (2016), 5) Yu o Wakasu Hodo no Atsui Ai - Her Love Boils Bathwater (2016), 6) Cutie Honey: Tears (2016), 7) Kuchibiru ni uta wo - Have a Song on Your Lips (2015), 8) Destiny: Kamakura Monogatari - Destiny: The Tale of Kamakura (2017), 9) Guddo môningu shô - Good Morning Show (2016), 10) Osanago warera ni umare - Dear Etranger (2017), 11) Kasane: Beauty and Fate (2018), 12) Chichi wo Tori ni - Capturing Dad (2013), 13) 8 Nen Goshi no Hanayome - The 8-Year Engagement (2017), 14) Blank 13 (2018), 15) Sabaibaru Famiri - Survival Family (2017), 16) Ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu - When I Get Home My Wife Always Pretends to be Dead (2018), 17) The Fable (2019), 18) Petaru Dansu - Petal Dance (2013), 19) Hyakuman-en to nigamushi onna - One Million Yen Girl aka One Million Yen and the Bitter-Bug-Woman (2008)
Lavori in corso: Hero Mania -Seikatsu- - Maniac Hero (2016), Vision (2018), Nagai owakare - A Long Goodbye (2019)
#993
Inviato 29 January 2019 - 01:47 PM
Situazione: la professoressa A sostiuirà la professoressa B per congedo di maternità, ma non le interessa molto.
A si presenta alla sua classe e dice: "Nice to meet you or whatever."
Come tradurre quel "or whatever"?
Uno studente poi dice ad un altro: "Did she just say "or whatever"?"
Inoltre, l'insegnante B dirà ad A: "Okay, take care of them... or whatever."
Tradotti per AsianWorld.IT: 1) Ikari - Rage (2016), 2) Oba Fensu - Over The Fence (2016), 3) Himeanole (2016), 4) Fuchi ni Tatsu - Harmonium (2016), 5) Yu o Wakasu Hodo no Atsui Ai - Her Love Boils Bathwater (2016), 6) Cutie Honey: Tears (2016), 7) Kuchibiru ni uta wo - Have a Song on Your Lips (2015), 8) Destiny: Kamakura Monogatari - Destiny: The Tale of Kamakura (2017), 9) Guddo môningu shô - Good Morning Show (2016), 10) Osanago warera ni umare - Dear Etranger (2017), 11) Kasane: Beauty and Fate (2018), 12) Chichi wo Tori ni - Capturing Dad (2013), 13) 8 Nen Goshi no Hanayome - The 8-Year Engagement (2017), 14) Blank 13 (2018), 15) Sabaibaru Famiri - Survival Family (2017), 16) Ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu - When I Get Home My Wife Always Pretends to be Dead (2018), 17) The Fable (2019), 18) Petaru Dansu - Petal Dance (2013), 19) Hyakuman-en to nigamushi onna - One Million Yen Girl aka One Million Yen and the Bitter-Bug-Woman (2008)
Lavori in corso: Hero Mania -Seikatsu- - Maniac Hero (2016), Vision (2018), Nagai owakare - A Long Goodbye (2019)
#994
Inviato 30 January 2019 - 09:36 AM
neodago, il 29 January 2019 - 01:47 PM, ha scritto:
Come tradurre quel "or whatever"?
Uno studente poi dice ad un altro: "Did she just say "or whatever"?"
Inoltre, l'insegnante B dirà ad A: "Okay, take care of them... or whatever."
Data la situazione, ci starebbe bene un: "eccetera, eccetera"... o "o comunque si dica"; mi pare di capire che l'insegnante non fosse molto entusiasta di far la conoscenza dei sui alunni.
Se la situazione fosse molto informale (non so che tipo sia l'insegnante) potresti mettere "Piacere di conoscervi e bla bla bla.
L'insegnante è una tipo "bad teacher" o una persona seria?
#995
Inviato 30 January 2019 - 10:43 AM
ggrfortitudo, il 30 January 2019 - 09:36 AM, ha scritto:
Se la situazione fosse molto informale (non so che tipo sia l'insegnante) potresti mettere "Piacere di conoscervi e bla bla bla.
L'insegnante è una tipo "bad teacher" o una persona seria?
Io l'avevo adattata come: "Piacere di conoscervi, comunque."
Tradotti per AsianWorld.IT: 1) Ikari - Rage (2016), 2) Oba Fensu - Over The Fence (2016), 3) Himeanole (2016), 4) Fuchi ni Tatsu - Harmonium (2016), 5) Yu o Wakasu Hodo no Atsui Ai - Her Love Boils Bathwater (2016), 6) Cutie Honey: Tears (2016), 7) Kuchibiru ni uta wo - Have a Song on Your Lips (2015), 8) Destiny: Kamakura Monogatari - Destiny: The Tale of Kamakura (2017), 9) Guddo môningu shô - Good Morning Show (2016), 10) Osanago warera ni umare - Dear Etranger (2017), 11) Kasane: Beauty and Fate (2018), 12) Chichi wo Tori ni - Capturing Dad (2013), 13) 8 Nen Goshi no Hanayome - The 8-Year Engagement (2017), 14) Blank 13 (2018), 15) Sabaibaru Famiri - Survival Family (2017), 16) Ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu - When I Get Home My Wife Always Pretends to be Dead (2018), 17) The Fable (2019), 18) Petaru Dansu - Petal Dance (2013), 19) Hyakuman-en to nigamushi onna - One Million Yen Girl aka One Million Yen and the Bitter-Bug-Woman (2008)
Lavori in corso: Hero Mania -Seikatsu- - Maniac Hero (2016), Vision (2018), Nagai owakare - A Long Goodbye (2019)
#996
Inviato 31 January 2019 - 11:23 AM
neodago, il 30 January 2019 - 10:43 AM, ha scritto:
Non so proprio. Dovrei vedere il film per capire bene la situazione.
Si dovrebbe però cercare un'espressione che giustifichi la risposta sorpresa degli alunni.
#997
Inviato 31 January 2019 - 10:20 PM
neodago, il 29 January 2019 - 01:47 PM, ha scritto:
Inoltre, l'insegnante B dirà ad A: "Okay, take care of them... or whatever."
"Whatever" può anche avere un'accezione di rassegnazione in base al contesto (e infatti viene anche tradotto come "vabbé, come ti/vi pare, pazienza, amen, ecc...).
In questo caso io opterei per "Piacere di conoscervi o come vi pare".
Non a caso l'insegnante B ribatte "OK, si prenda cura di/badi a loro o... (sospensione temporale che prelude a un tono sarcastico, lo stesso di chi ha utilizzato un termine o espressione in prima battuta come l'insegnante A) come le pare".
Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag, Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes, The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,
L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant, Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,
Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,
#998
Inviato 03 February 2019 - 04:29 PM
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#999
Inviato 18 February 2019 - 02:23 PM
JulesJT, il 31 January 2019 - 10:20 PM, ha scritto:
In questo caso io opterei per "Piacere di conoscervi o come vi pare".
Non a caso l'insegnante B ribatte "OK, si prenda cura di/badi a loro o... (sospensione temporale che prelude a un tono sarcastico, lo stesso di chi ha utilizzato un termine o espressione in prima battuta come l'insegnante A) come le pare".
Grazie molte JulesJT, credo che opterò per la tua traduzione che centra il punto ed è "piacevole" da leggere.
Akira, il 03 February 2019 - 04:29 PM, ha scritto:
Sì, di solito in casi ambigui o poco chiari vado a cercare le traduzioni in altre lingue. In questo caso però il senso della frase originale mi era chiaro, non sapevo solamente come adattarla in italiano in modo preciso e senza utilizzare troppi caratteri.
Nel caso specifico la frase originale è: "Kashiwagi desu tekitou ni yoroshiku." Per essere sicuro di averne capito correttamente il significato ho chiesto ad un'amica giapponese. Il problema, come dicevo, era renderlo in italiano.
Grazie come sempre per i preziosi consigli.
Tradotti per AsianWorld.IT: 1) Ikari - Rage (2016), 2) Oba Fensu - Over The Fence (2016), 3) Himeanole (2016), 4) Fuchi ni Tatsu - Harmonium (2016), 5) Yu o Wakasu Hodo no Atsui Ai - Her Love Boils Bathwater (2016), 6) Cutie Honey: Tears (2016), 7) Kuchibiru ni uta wo - Have a Song on Your Lips (2015), 8) Destiny: Kamakura Monogatari - Destiny: The Tale of Kamakura (2017), 9) Guddo môningu shô - Good Morning Show (2016), 10) Osanago warera ni umare - Dear Etranger (2017), 11) Kasane: Beauty and Fate (2018), 12) Chichi wo Tori ni - Capturing Dad (2013), 13) 8 Nen Goshi no Hanayome - The 8-Year Engagement (2017), 14) Blank 13 (2018), 15) Sabaibaru Famiri - Survival Family (2017), 16) Ie ni kaeru to tsuma ga kanarazu shinda furi o shite imasu - When I Get Home My Wife Always Pretends to be Dead (2018), 17) The Fable (2019), 18) Petaru Dansu - Petal Dance (2013), 19) Hyakuman-en to nigamushi onna - One Million Yen Girl aka One Million Yen and the Bitter-Bug-Woman (2008)
Lavori in corso: Hero Mania -Seikatsu- - Maniac Hero (2016), Vision (2018), Nagai owakare - A Long Goodbye (2019)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi