Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Come si traduce?


1001 risposte a questa discussione

#991 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4779 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 January 2019 - 08:02 PM

D'accordo con Jules in generale. In questo caso, visto la frase, per me è meglio lasciare senpai

Messaggio modificato da fabiojappo il 15 January 2019 - 08:04 PM


#992 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 16 January 2019 - 08:56 AM

Grazie per i suggerimenti. Solitamente riesco a trovare un modo per rendere al meglio "senpai" in italiano (anche perché lo si trova in quasi tutti i film giapponesi), ma nel caso specifico mi trovavo proprio in difficoltà.
Credo che lo lascerò così ed eventualmente aggiungerò una nota.
Grazie ancora per l'aiuto ;-)

Messaggio modificato da neodago il 16 January 2019 - 08:57 AM


#993 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 29 January 2019 - 01:47 PM

Bene, continuo a chiedere il vostro aiuto, ormai ne avrete abbastanza...
Situazione: la professoressa A sostiuirà la professoressa B per congedo di maternità, ma non le interessa molto.
A si presenta alla sua classe e dice: "Nice to meet you or whatever."
Come tradurre quel "or whatever"?
Uno studente poi dice ad un altro: "Did she just say "or whatever"?"
Inoltre, l'insegnante B dirà ad A: "Okay, take care of them... or whatever."

#994 ggrfortitudo

    Cameraman

  • Membro
  • 585 Messaggi:
  • Location:Ozieri (SS)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 January 2019 - 09:36 AM

Visualizza Messaggioneodago, il 29 January 2019 - 01:47 PM, ha scritto:


Come tradurre quel "or whatever"?
Uno studente poi dice ad un altro: "Did she just say "or whatever"?"
Inoltre, l'insegnante B dirà ad A: "Okay, take care of them... or whatever."

Data la situazione, ci starebbe bene un: "eccetera, eccetera"... o "o comunque si dica"; mi pare di capire che l'insegnante non fosse molto entusiasta di far la conoscenza dei sui alunni.

Se la situazione fosse molto informale (non so che tipo sia l'insegnante) potresti mettere "Piacere di conoscervi e bla bla bla.

L'insegnante è una tipo "bad teacher" o una persona seria?

#995 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 January 2019 - 10:43 AM

Visualizza Messaggioggrfortitudo, il 30 January 2019 - 09:36 AM, ha scritto:

Data la situazione, ci starebbe bene un: "eccetera, eccetera"... o "o comunque si dica"; mi pare di capire che l'insegnante non fosse molto entusiasta di far la conoscenza dei sui alunni.

Se la situazione fosse molto informale (non so che tipo sia l'insegnante) potresti mettere "Piacere di conoscervi e bla bla bla.

L'insegnante è una tipo "bad teacher" o una persona seria?
L'insegnante A accetta il lavoro per fare un piacere a B e non gliene frega nulla della classe, ma non è una cattiva persona.
Io l'avevo adattata come: "Piacere di conoscervi, comunque."

#996 ggrfortitudo

    Cameraman

  • Membro
  • 585 Messaggi:
  • Location:Ozieri (SS)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 January 2019 - 11:23 AM

Visualizza Messaggioneodago, il 30 January 2019 - 10:43 AM, ha scritto:

Io l'avevo adattata come: "Piacere di conoscervi, comunque."

Non so proprio. Dovrei vedere il film per capire bene la situazione.
Si dovrebbe però cercare un'espressione che giustifichi la risposta sorpresa degli alunni.

#997 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 January 2019 - 10:20 PM

Visualizza Messaggioneodago, il 29 January 2019 - 01:47 PM, ha scritto:

Uno studente poi dice ad un altro: "Did she just say "or whatever"?"
Inoltre, l'insegnante B dirà ad A: "Okay, take care of them... or whatever."

"Whatever" può anche avere un'accezione di rassegnazione in base al contesto (e infatti viene anche tradotto come "vabbé, come ti/vi pare, pazienza, amen, ecc...).
In questo caso io opterei per "Piacere di conoscervi o come vi pare".
Non a caso l'insegnante B ribatte "OK, si prenda cura di/badi a loro o... (sospensione temporale che prelude a un tono sarcastico, lo stesso di chi ha utilizzato un termine o espressione in prima battuta come l'insegnante A) come le pare".

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#998 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 03 February 2019 - 04:29 PM

Se ne hai la possibilità guarda anche i sottotitoli in altre lingue (francese, spagnolo) e vedi se ti può essere d'aiuto.

#999 neodago

    Microfonista

  • Membro
  • 207 Messaggi:
  • Location:Udine
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 18 February 2019 - 02:23 PM

Visualizza MessaggioJulesJT, il 31 January 2019 - 10:20 PM, ha scritto:

"Whatever" può anche avere un'accezione di rassegnazione in base al contesto (e infatti viene anche tradotto come "vabbé, come ti/vi pare, pazienza, amen, ecc...).
In questo caso io opterei per "Piacere di conoscervi o come vi pare".
Non a caso l'insegnante B ribatte "OK, si prenda cura di/badi a loro o... (sospensione temporale che prelude a un tono sarcastico, lo stesso di chi ha utilizzato un termine o espressione in prima battuta come l'insegnante A) come le pare".

Grazie molte JulesJT, credo che opterò per la tua traduzione che centra il punto ed è "piacevole" da leggere.

Visualizza MessaggioAkira, il 03 February 2019 - 04:29 PM, ha scritto:

Se ne hai la possibilità guarda anche i sottotitoli in altre lingue (francese, spagnolo) e vedi se ti può essere d'aiuto.

Sì, di solito in casi ambigui o poco chiari vado a cercare le traduzioni in altre lingue. In questo caso però il senso della frase originale mi era chiaro, non sapevo solamente come adattarla in italiano in modo preciso e senza utilizzare troppi caratteri.
Nel caso specifico la frase originale è: "Kashiwagi desu tekitou ni yoroshiku." Per essere sicuro di averne capito correttamente il significato ho chiesto ad un'amica giapponese. Il problema, come dicevo, era renderlo in italiano.

Grazie come sempre per i preziosi consigli.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi