Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[GUIDA] Vademecum del Subber

Piccola guida alla traduzione e adattamento sottotitoli

36 risposte a questa discussione

#10 Asaka

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1303 Messaggi:
  • Location:Sotto un pianoforte. O davanti. Dipende.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 29 July 2010 - 08:46 PM

Chiaro :(

Grazie per la rapida e precisa risposta :em11:

#11 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4548 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 29 July 2010 - 09:12 PM

De nada!
Buon lavoro :em11:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#12 Asaka

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1303 Messaggi:
  • Location:Sotto un pianoforte. O davanti. Dipende.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 August 2010 - 08:43 PM

Bonsoir!

Vorrei sapere se è possibile modificare le dimensioni del carattere di un file .srt, e con quale software.
Ho provato, in maniera lapalissiana, con WordPad, ma poi non mi salva le modifiche!

Come si fa, in genere?

Thanx!

#13 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4548 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 August 2010 - 11:08 PM

che io sappia, no.
Il file srt è un semplice file di testo che viene interpretato dal player del filmato.

La grandezza e il colore dei caratteri durante la visualizzazione è eventualmente determinabile dalle opzioni del player.

Tra i vari formati dedicati ai sottotitoli, l'srt è il più semplice. a quanto ne so sono disponibili pochissimi tag per la variazione del testo come

<b>bold</b>, <i>italic</i> e <u>underline</u>

Ma non è detto che vengano sempre riconosciuti o interpretati correttamente dai player.

Qualcuno li accetta e altri no.

Per quanto riguarda la variazione del font, la grandezza o il colore, temo non sia possibile o comunque parecchio fuori standard.

EDIT:
cercando un po' meglio salta fuori qualche esempio sulla variazione del colore del font e la posizione.

Usando nei subs un tag come questo

<font color="ed1840" size=44>CIAO <font color="green">MONDO</font></font>

sotto windows vengono riconosciuti correttamente, mentre l'xbmc (un mediacenter gratuito multipiattaforma) riconosce solo la variazione di colore e non di grandezza del font.

usando il tag per il posizionamento del testo

{\pos(192,220)}Ciao Mondo.

Windows ancora ok, xbmc non sa proprio cosa sia...

Non ho idea di come si comportino su un lettore divx casalingo...

ribadisco il fuori standard...

Messaggio modificato da AsianPat il 09 August 2010 - 11:31 PM

Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#14 Asaka

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1303 Messaggi:
  • Location:Sotto un pianoforte. O davanti. Dipende.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 10 August 2010 - 06:57 AM

Ho capito. Grazie, asianpat:em07:

#15 Shouriko

    PortaCaffé

  • Membro
  • 18 Messaggi:
  • Location:Here~!
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 17 August 2010 - 12:49 AM

Ohhh! Guida utilissima! Non sarò modesta e confermo di saper abbastanza parlare l'italiano, ma gli accorgimenti per le maiuscole accentate sono davvero preziosi! Anche le note sulla lunghezza dei sottotitoli. Gli ultimi che ho concluso forse sono troppo lunghi, ma mentre scrivevo ci davo un'occhiata e potrebbero andare bene. Devo ancora vedere i sottotitoli applicati al filmato. Potrebbero necessitare di modifiche, ma per questo sono umile e non esiterò a fare modifiche se necessario! ^^
Grazie mille.

#16 Picchi

    Operatore luci

  • Membro
  • 452 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2010 - 01:42 PM

Forse qualcuno la trovera superflua o troppo linguistica ma tanto per approfondire la segnalo...

http://www.accademia...=4016&ctg_id=93

"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)





Immagine inserita


#17 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2010 - 02:44 PM

Visualizza MessaggioPicchi, il 25 October 2010 - 01:42 PM, ha scritto:

Forse qualcuno la trovera superflua o troppo linguistica ma tanto per approfondire la segnalo...

http://www.accademia...=4016&ctg_id=93


Io personalmente trovo che la propria lingua andrebbe conosciuta nel dettaglio, anche solo per un fatto identitario e culturale.
[ "Le parole sono importanti!" Nanni Moretti, da Palombella Rossa ] Picchi, aiutaci a non cedere al qualunquismo dilagante e a mettere gli accenti dove vanno messi! Grazie.

Messaggio modificato da Cignoman il 25 October 2010 - 02:48 PM

Immagine inserita


#18 Picchi

    Operatore luci

  • Membro
  • 452 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2010 - 07:46 PM

Sono assolutamente d'accordo con te Cignoman, e nonostante tutto la lingua italiana la trovo molto bella e completa.
L'ho postata anche perché qualche tempo fa, non ricordo dove, nel forum ho letto che qualcuno consigliava di mettere "fa'" con l'apostrofo inquanto abbreviazione del verbo fare, e in questa pagina viene spiegato perché non va messo.
Insomma capisco che può essere noioso studiare e ricordarsi tutto ma se si vuole tradurre bisogna farlo bene. :em31:

Buon lavoro a tutti e... evviva l'itaGLiano! :em05:

"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)





Immagine inserita






2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi