La traduzione audiovisiva e il fenomeno del fansubbing: nuove interferenze
E' interessante anche la risposta di quelli di Subfactory.
Personalmente mi trovo molto d'accordo con alcuni utenti (in particolare con l'amministratore) che hanno scritto in quel forum: è vero che oggi come oggi effettivamente chiunque può mettersi a fare il subber a scapito di una certa qualità della traduzione (tanto più se si considera che molto spesso chi traduce film asiatici traduce dalla traduzione e non dalla lingua originale), me è anche vero che, almeno da quanto io vedo su questo portale, ci sono subber che potrebbero benissimo darsi alla sottotitolatura professionale per quanto sono bravi, attenti e minuziosi nel rendere la loro traduzione col risultato che se un traduttore professionista dovesse cimentarsi nella stessa traduzione verrebbe senza dubbio stracciato dalla bravura, dalle conoscenze e dall'esperienza dei sottotitolatori amatoriali.
Voi subber e utenti che ne pensate?