ZETMAN, il Feb 26 2004, 09:24 PM, ha scritto:
#19
Inviato 26 February 2004 - 09:31 PM
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#20
Inviato 27 February 2004 - 12:05 AM
01:41:23,360 --> 01:41:24,429
And a syringe!
670
01:41:26,000 --> 01:41:27,194
A syringe!
Piccolo suggerimento: in una prima versione inglese alla riga 669 ho trovato scritto "and canteen", che come tradotto vuol pi¿ o meno dire "una bottega". Visto il contesto non riuscivo a cogliere il senso della battuta...e infatti in un'altra trad. inglese ho trovato le righe con una traduz diversa, che Ì quella riportata sopra, e che da un po' pi¿ senso alla scena e al dialogo in sÌ.
Postato senza malizia e per chi volesse correggere il busillis. :lol:
#21
Inviato 27 February 2004 - 12:32 AM
Magse, il Feb 25 2004, 09:33 PM, ha scritto:
l'avevo visto al feff l'anno scorso... grandioso!!!!
VEDETELO ASSOLUTAMENTE! Il migliore di Miike che ho visto insieme a DOA 1 e Happiness of Katakuris.
Arms
#22
Inviato 27 February 2004 - 01:04 AM
fuckarolla, il Feb 27 2004, 12:05 AM, ha scritto:
01:41:23,360 --> 01:41:24,429
And a syringe!
670
01:41:26,000 --> 01:41:27,194
A syringe!
Piccolo suggerimento: in una prima versione inglese alla riga 669 ho trovato scritto "and canteen", che come tradotto vuol pi¿ o meno dire "una bottega". Visto il contesto non riuscivo a cogliere il senso della battuta...e infatti in un'altra trad. inglese ho trovato le righe con una traduz diversa, che Ì quella riportata sopra, e che da un po' pi¿ senso alla scena e al dialogo in sÌ.
Postato senza malizia e per chi volesse correggere il busillis. :lol:
in effetti nella versione ad 1 cd si legge prima "una bottega" e poi "una siringa"
in quella a 2 cd la traduzione Ì "un laccio" e poi "una siringa"
in effetti la versione ad un cd andrebbe corretta
me ne occupo io ma chi avesse giË il materiale pu‗ farlo da solo
Grazie mille fuckarolla
Attenzione: Versione 1cd riga corretta
Messaggio modificato da [Matrika] il 27 February 2004 - 01:07 AM
#23
Inviato 27 February 2004 - 08:25 AM
non penso che per i soli sub ci siano problemi di"visibilitË", qualcuno pu‗ essere cos² gentile da darmi il link, con overnet ho trovato solamente quelli in inglese.
approfitto inoltre per ringraziare di cuore tutti coloro che mi permettono di "gustare" questi film
grazie
compagniavillon
#24
Inviato 27 February 2004 - 02:04 PM
compagniavillon, il Feb 27 2004, 08:25 AM, ha scritto:
non penso che per i soli sub ci siano problemi di"visibilitË", qualcuno pu‗ essere cos² gentile da darmi il link, con overnet ho trovato solamente quelli in inglese.
approfitto inoltre per ringraziare di cuore tutti coloro che mi permettono di "gustare" questi film
grazie
compagniavillon
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)
#25
Inviato 27 February 2004 - 02:14 PM
Un consiglio, i file srt lasciateli col nome originario, s² da agevolare la ricerca del video, magari si pu‗ aggiungere alla fine ita jip e il subber.
Grazie per la collaborazione
Le mie traduzioni per Asianworld: 1) Resurrection of little match girl 2) Once a thief 3) Uninvited1 4) Days of being wild 5) Please Teach me English 6) Windstruck 7) Birdcage Inn 8) Breaking News 9) Hana & Alice 10) Gate Of Flesh 11)Someone Special 12) Raging Years 13) The President's Barber
Ultimi film prenotati: Yellow Hair 2 (99%)
#26
Inviato 27 February 2004 - 03:57 PM
O3FrO, il Feb 27 2004, 02:14 PM, ha scritto:
Grazie per la collaborazione
non avevo pensato a questa cosa
Vabbeh sarË per la prossima
Se notate eventuali altri errori avvertitemi provveder‗ ad aggiornare e migliorare il lavoro
#27
Inviato 28 February 2004 - 01:16 AM
Confermo che il film non Ì piaciuto a molti...perchÌ Ì un film di Miike....e perchÌ i fan di Miike si aspettavano un film esclusivamente da pisciarsi addosso dalle risate. Che poi sta cosa non l'ho mai capita, visto che per me Miike usa sempre l'ironia ma spesso Ì anche tragicissimo...a volte temo passi per un banale regista Trash-Demenziale. Per fortuna voi non cadete nell'errore di sottovalutarlo.
Spero che la recensione di Occhiaperti e quella (a breve) di Matrika vi aiutino ad inquadrare il film, che altrimenti ai neofiti(che non sanno cosa aspettarsi da Miike) potrebbe sembrare compiaciuto e fine a se stesso.
Vi consiglio anche l'originale di Fukasaku...qualcuno lo ha visto?
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi