[GUIDA] Subtitle Workshop
Sincronizzare e unire sottotitoli.#181
Inviato 08 December 2011 - 08:35 PM
“La maggior parte dei film segue lo stesso schema: azione, cut, azione, cut.
Si limitano a seguire una trama. Ma la storia non è solo nelle azioni umane,
tutto può essere storia. Un uomo che aspetta in un angolo può essere una storia." Béla Tarr
#182
Inviato 08 December 2011 - 08:56 PM
Umberto D., il 08 December 2011 - 08:35 PM, ha scritto:
Gli mkv danno problemi. Avevo gia' dei codec installati, ma non bastava: ho dovuto pure spuntare un paio di opzioni della configurazione standard. All'epoca avevo cercato un po' su internet prima di scoprire come risolvere il problema.
#183
Inviato 08 December 2011 - 09:23 PM
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#184
Inviato 10 December 2011 - 10:09 AM
AsianPat, il 08 December 2011 - 09:23 PM, ha scritto:
no grazie, vorrei tenere in vita il mio pc ancora per un po'
quando installi quei contenitori di codec al momento sembra tutto funzionante, ma poi col tempo scopri che ti crea conflitti con roba che non ti saresti mai aspettato.
“La maggior parte dei film segue lo stesso schema: azione, cut, azione, cut.
Si limitano a seguire una trama. Ma la storia non è solo nelle azioni umane,
tutto può essere storia. Un uomo che aspetta in un angolo può essere una storia." Béla Tarr
#185
Inviato 11 December 2011 - 09:19 AM
Umberto D., il 08 December 2011 - 08:35 PM, ha scritto:
Sì, Subtitle workshop non ha codec incorporati, quindi devi avere un buon player con un buon pacchetto di codec (meglio se incorporato) per poterlo usare. Io tempo fa avevo dei problemi, a cui forse ti riferisci, installando più player e scaricando codec alla rinfusa, con il risultato che spesso SW non mi dava il video. Ho risolto, e sono d'accordo con AsianPat, con Media Player Classic (K-Lite) che legge praticamente tutto e SW va benissimo, l'ho installato diversi anni fa e non ho mai più avuto problemi. Una buona alternativa potrebbe essere Gom Player, ma non ricordo se legge i Matroska.
Ciao
#186
Inviato 11 December 2011 - 07:06 PM
“La maggior parte dei film segue lo stesso schema: azione, cut, azione, cut.
Si limitano a seguire una trama. Ma la storia non è solo nelle azioni umane,
tutto può essere storia. Un uomo che aspetta in un angolo può essere una storia." Béla Tarr
#187
Inviato 27 February 2013 - 04:32 PM
....NON CE L'HO FATTA LE HO PROVATE TUTTE MA NISBA..... sigh! sob!
L'ultima cosa che posso fare è sistemare di volta in volta le battute fuori tempo..... 2 ballonze!!
Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag, Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes, The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,
L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant, Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,
Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,
#188
Inviato 04 May 2013 - 11:14 AM
Per ora sto utilizzando Subtitle Edit, o meglio, devo cominciare a studiarmelo perché sembra più complesso.
"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)
#189
Inviato 04 May 2013 - 02:12 PM
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi