Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Come si traduce?


1001 risposte a questa discussione

#973 ggrfortitudo

    Cameraman

  • Membro
  • 585 Messaggi:
  • Location:Ozieri (SS)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2017 - 10:04 PM

Visualizza MessaggioJ-ok'el, il 30 August 2017 - 09:25 PM, ha scritto:

Di fatto la questione è che "io e tesoro", "io e caro" non esistono proprio, anche stilisticamente, in italiano...

Potresti risolverla invertendo l'ordine: "Tesoruccio e io" o "Tesoruccio e me".

#974 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 213 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2017 - 10:06 PM

Visualizza Messaggioggrfortitudo, il 30 August 2017 - 10:04 PM, ha scritto:

Potresti risolverla invertendo l'ordine: "Tesoruccio e io" o "Tesoruccio e me".
Beh, mi piace più di tutte le altre alternative, per cui credo proprio che farò come dici tu!
Grazie per l'aiuto ;)

#975 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 213 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 September 2017 - 09:56 PM

Salve, nel caldo di una traduzione non tra le più facili, vorrei chiedervi ancora un consulto su una filastrocca che dei bambini cantano mentre fanno una promessa: in pratica dicono "Make a promise, or make you swallow needles". Letteralmente, tradurrei come "Prometti, o ti faccio ingoiare degli aghi", ma non mi piace, piuttosto pensavo a qualcosa del tipo "promessi, o ingoierai degli aghi" o roba del genere, ma anche così sempre troppo "a luci rosse" (non so se è solo una mia impressione :em16: )

Insomma, voi che ne direste? Ho chiesto qua e là e nessuno l'ha mai sentita...
Grazie ;)

#976 Darkou

    Cameraman

  • Membro
  • 904 Messaggi:
  • Location:Saffattirrella
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 September 2017 - 10:38 PM

Io lo tradurrei con "o la pagherai" oppure "o te ne pentirai". Non credo esista un termine italiano accurato, non ho mai sentito nessuno dire "ti farò ingoiare degli aghi", sono quelle espressioni tipicamente asiatiche che bisogna un po' arrangiare imo.

>>AIUTATEMI, CONSIGLIATEMI DEI FILM!!<<


Immagine inserita


Traduzioni "Cinema Asiatico": Legend of the Wolf (Hong Kong; 1997); Shaolin Mantis (Hong Kong; 1978); Crippled Avengers (Hong Kong; 1978); Five Element Ninjas (Hong Kong; 1982); Opium and the Kung Fu Master (Hong Kong; 1984); Rikidōzan (Corea del Sud; 2004); Empress Wu Tse-Tien (Hong Kong; 1963); Shaolin and Wu Tang (Hong Kong; 1983); The Shaolin Temple (Hong Kong; 1982); The Kid from the Big Apple (Malesia; 2016); Slice (Thailandia; 2009); Tiger on the Beat (Hong Kong; 1988); Hand of Death (Hong Kong; 1976);

Traduzioni "L'altro Cinema": Dancehall Queen (Giamaica; 1997); Khadak (Belgio; 2006); Dragon Ball Z: Light of Hope (USA; 2014); Sleeping Dogs: Live Action (USA; 2012); One Love (Giamaica; 2003);


"Escape from Babylon"


#977 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 213 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 September 2017 - 11:22 PM

Visualizza MessaggioDarkou, il 01 September 2017 - 10:38 PM, ha scritto:

Io lo tradurrei con "o la pagherai" oppure "o te ne pentirai". Non credo esista un termine italiano accurato, non ho mai sentito nessuno dire "ti farò ingoiare degli aghi", sono quelle espressioni tipicamente asiatiche che bisogna un po' arrangiare imo.

Avevo pensato anche io ad una traduzione più libera (del resto nella pellicola ce n'è stato bisogno assai, i sottotitoli non erano molto accurati. In definitiva, credo proprio che accoglierò il tuo consiglio.

Grazie ancora! :D

#978 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 02 September 2017 - 06:01 PM

quoto darkou: già da originale ad inglese si potrebbe perdere/cambiare qualcosa, passando ad inglese ad italiano l'importante è che rendi l'idea in un italiano corrente, non dev'essere per forza letterale.

Messaggio modificato da Akira il 02 September 2017 - 06:01 PM


#979 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 213 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 September 2017 - 04:12 PM

Salve, sfrutto fino all'estremo questo topic (chiedo scusa ma i sottotitoli sono di una qualità orripilante).

In pratica mi manca questo sottotitolo e pochi altri per finire il film, ho chiesto su vari forum, aiuto a persone inglesi, ho fatto ascoltare l'audio originale ad altre persone ma niente.

Il sottotitolo in questione è:
"To die for the country's serious affair". Si tratta di un pezzo di una canzone, la canzone è formata da tre frasi totalmente sconnesse, e quindi non aiutano.

Qualcuno ha idea di come tradurre "for the country's serious affair"?
Grazie ;)

#980 ggrfortitudo

    Cameraman

  • Membro
  • 585 Messaggi:
  • Location:Ozieri (SS)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 September 2017 - 06:33 PM

Non può essere che si tratti di un semplice "is" contratto?
In quel caso la traduzione sarebbe semplice: Morire per il (proprio) paese è una cosa seria.

#981 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 213 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 September 2017 - 06:56 PM

Visualizza Messaggioggrfortitudo, il 12 September 2017 - 06:33 PM, ha scritto:

Non può essere che si tratti di un semplice "is" contratto?
In quel caso la traduzione sarebbe semplice: Morire per il (proprio) paese è una cosa seria.
Si, può essere, del resto ciò che mi rende perplesso è l'assenza di "a" tra "country's" e "serious". Non so se possa essere lo stesso, di sicuro è plausibile!

Intanto ti ringrazio per l'enorme aiuto che mi hai fornito con questa risposta :em69:

Messaggio modificato da J-ok'el il 12 September 2017 - 11:31 PM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi