Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Come si traduce?


1001 risposte a questa discussione

#55 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 09:31 PM

ucciso o assassinato per me va bene uguale :em16:

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#56 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 October 2006 - 12:35 AM

Assassinato chiarisce che le circostanze del decesso non sono casuali ovvero che c'era intenzione/premeditazione da parte di chi ha commesso il fatto e che questi è un essere umano (talvolta è usato per le bestie, ma che lo fanno per indole acclarata); ucciso invece dice solo che la causa del decesso è da attibuirsi a cause esterne, inoltre che può essere stato un caso e l'attore dell'uccisione può essere anche una cosa, un animale oltre che una persona... insomma è decisamente più generico :D

#57 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 October 2006 - 07:37 AM

Siwolae, il Oct 26 2006, 12:35 AM, ha scritto:

Assassinato chiarisce che le circostanze del decesso non sono casuali ovvero che c'era intenzione/premeditazione da parte di chi ha commesso il fatto e che questi è un essere umano (talvolta è usato per le bestie, ma che lo fanno per indole acclarata);

Visualizza Messaggio

esattamente!Immagine inserita
userò "assassinato"
grassie siwoImmagine inserita
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#58 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 26 October 2006 - 10:09 AM

punterei anche io su "assassinato", rende meglio l'idea, come spiegato dal nostro Siwo

#59 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 October 2006 - 11:52 AM

chibi, il Oct 26 2006, 07:37 AM, ha scritto:

esattamente!Immagine inserita
userò "assassinato"
grassie siwoImmagine inserita

Visualizza Messaggio

_Benares_, il Oct 26 2006, 10:09 AM, ha scritto:

punterei anche io su "assassinato", rende meglio l'idea, come spiegato dal nostro Siwo

Visualizza Messaggio

:em16:

#60 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 December 2006 - 10:02 AM

ho bisogno di un consiglio! anzi due!

bugs in the program

per la trad ho pensato a difetti nel programma, perché i bug nn sono dei virus (come viene tradotto sui dizionari) ma più degli errori all'interno del pgm
voi ke dite?

e poi sempre in tema
The server crashed last night
in genere nel linguaggio comune si dice il server è crashato, sec voi va meglio "il server è caduto la scorsa notte?" (nn ke mi piaccia tanto...mi viene da pensare: povero piccolo server...si sarà fatto male? ghghghg)
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#61 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 04 December 2006 - 10:11 AM

Dato che sono termini ormai entrati nel lessico comune, e che nel campo dell'informatica non si traducono, io lascerei "bug", "server" e "crashato". ;)

#62 gippy

    Cameraman

  • Membro storico
  • 712 Messaggi:
  • Location:2046
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 December 2006 - 10:47 AM

Lascia i termini originali, sono di uso comune. Per bugs in italiano maccheronico nel gergo di settore si dice "baco" e "un baco del programma", ma è una traduzione impropria...

Per il server, usa "Il server è andato in crash" o il "Il server era down" anche se quest'ultimo può strappare il sorriso... ;)

#63 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 December 2006 - 11:06 AM

bugs in the program... puoi limitari a riferirti a malfunzionamenti del programma, oppure a difetti, oppure a falle... dipende se il programma cade o è violabile (insomma dipende dal contesto).

Sennò non tradurre ;)

Messaggio modificato da Siwolae il 04 December 2006 - 11:07 AM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi