Drama preferiti: fedeltà semantica a pagamento?
senza "svenarsi"#1
Inviato 29 January 2006 - 12:31 AM
Come molti di voi si saranno accorti (chi conosce bene il giapponese, il coreano o chi ha amici di queste nazionalità che hanno fatto notare le manchevolezze dei sottotitoli inglesi allegati pure ai dvd nuovi), i sottotitoli inglesi forniti con tantissime opere asiatiche (qui parlo di drama), sia quelle acquistate regolarmente che le edizioni amatoriali, sono spesso e atrocemente zoppicanti proprio nella parte più importante, la semantica. Partendo da queste basi lacunose se ne deduce che anche i successivi passaggi (per esempio inglese --> italiano) non possano uscirne indenni.
Personalmente mi sono già beccato certe fregature con alcune opere "salate" in dvd (dai 90 ai 130 euro), come mi hanno fatto notare alcuni amici jappo nel visionare i relativi sottitoli inglesi allegati. Vedo che anche nel thread di densha otoko è bastata una controllatina da parte di chi conosce la lingua nativa del drama per notare le innumerevoli discrepanze con i sottotitoli inglesi disponibili.
Capisco benissimo che non sia opportuno criticare un lavoro hobbystico anche se lacunoso, ma il punto è che spesso è fatto con il posteriore anche il lavoro allegato ad edizioni dvd che costano un bel po'.
Ci sono tanti ottimi drama che vengono conosciuti/visionati dal pubblico occidentale tramite dei sottotitoli che sempre più spesso stravolgono intere frasi, concetti, pensieri.
A questo punto, e veniamo al sondaggio, sarebbe così inopportuno versare una certa cifra ad una o più persone conoscenti molto bene la lingua nativa del drama per assicurarsi che il drama preferito possa finalmente venire tradotto in italiano (per esempio) in maniera ben più fedele e quindi rispettosa dell'opera stessa?
Faccio un esempio molto sbrigativo/schematico di tale pensiero: sondaggio tra i frequentatori per vedere, tra i drama candidati, quello maggiormente votato per una sua traduzione di qualità. Versamento di 3 euro a testa (la cifra è un mero esempio) su account paypal (esempio) del traduttore. Tempi e modus operandi a discrezione (comunque ragionevoli) del traduttore. Risultato finale: l'opera preferita in tutta la sua completezza, semantica inclusa (che è la più importante).
Una fedeltà semantica ben superiore e ad un prezzo inferiore rispetto a quello che si otterrebbe da una edizione dvd su YesAsia (tanto per fare un nome), oltre al fatto che l'edizione dvd nuova avrebbe sottotitoli inglesi e non italiani (quindi ancora peggio per chi avesse problemi a seguire in inglese).
Si badi bene che non si vuole imporre niente (sto solo sondando il terreno per vedere quanti potrebbero essere o non essere d'accordo), che non è un invito a non comprare i dvd originali e che comunque non sarebbe una sostituzione delle traduzioni hobbystiche/gratuite. Potrebbe essere visto come un canale "parallelo" per quanti sentissero le summenzionate esigenze di fedeltà.
Naturalmente io sono per un ritorno economico al traduttore. Imho sarebbe un qualcosa di stra-dovuto, non certo una roba verminosa come si vede su Ebay dove ci sono dei miserabili che mettono in vendita dei sub amatoriali fatti da altri.
Sentiamo le vostre opinioni.
ciao
#2
Inviato 29 January 2006 - 12:53 AM
#3
Inviato 29 January 2006 - 01:53 AM
Non entro nel merito della tua idea, ma volevo solo ricordare che non è sempre utile avere un buon traduttore. Spesso è più utile un buon adattatore, che adatti in modo intelligente le espressioni di una cultura a quelle di un'altra, che un traduttore che capisca ciò che traduce ma lo renda in italiano in modo pedestre.
PS. Ma sei sicuro che la cifra poi sia davvero irrisoria ? All'epoca della tesi contattai dei giapponesi per aiutarmi nelle traduzioni di alcuni testi di archeologia. Mi chiesero mediamente 1.30/1.50 euro a RIGA !!! La traduzione di una pagina veniva a farmi da 40 a 75 euro !!! E secondo loro mi stavano facendo anche un prezzo di favore. Ovviamente della traduzione di una pagina non me ne facevo niente, quindi rinunciai e mi sono arrangiato da solo, anche perchè nei testi da tradurre capivo più io da solo che loro.
Mediamente ogni episodio di drama conta almeno 400 o 500 battute; sei ancora sicuro che la cifra sarebbe irrisoria ?
Un consiglio a tutti: il mestiere del futuro ? Il giapponese in Italia.
Messaggio modificato da Yoshiki il 29 January 2006 - 01:58 AM
#4
Inviato 29 January 2006 - 02:46 AM
Yoshiki, il Jan 29 2006, 01:53 AM, ha scritto:
ma volevo solo ricordare che non è sempre utile avere un buon traduttore. Spesso è più utile un buon adattatore, che adatti in modo intelligente le espressioni di una cultura a quelle di un'altra, che un traduttore che capisca ciò che traduce ma lo renda in italiano in modo pedestre.
Sì, hai ragione, non ho voluto precisare niente perché questo è solo un sondare sbrigativo, ma con il/le persone "traduttori" faccio riferimento non solo a traduttori nel senso stretto, ma a gente (italiani, sto parlando di traduzione lingua nativa drama --> italiano) che conosce molto bene la lingua nativa dei drama e che nello stesso tempo sa adattare perfettamente (visto che l'hanno già dimostrato con alcuni drama fatti gratuitamente, insomma è gente dell'ambiente e per lo stesso motivo non devi considerare "rigidamente" la questione "cifra irrisoria", so bene quanto dovrebbero essere i costi a riga, ma non sarebbero certo questi i costi applicati al nostro caso "drama", queste cmq sono cose che eventualmente si affronteranno successivamente, non concentriamoci ora sul/sugli traduttore/i e costi, pensiamo a questo sondaggio come se si svolgesse in una situazione ideale/conveniente per noi usufruitori).
Cmq sta' sicuro che se per quegli 80 euro (in media) di edizioni dvd che acquisto mi dessero anche e soprattutto dei sub inglesi degni di nota, non mi farei alcun problema sulla questione fedeltà.
ciao
Messaggio modificato da Casval_Deikun il 29 January 2006 - 02:49 AM
#5
Inviato 29 January 2006 - 10:08 AM
Casval_Deikun, il Jan 29 2006, 02:46 AM, ha scritto:
Cmq sta' sicuro che se per quegli 80 euro (in media) di edizioni dvd che acquisto mi dessero anche e soprattutto dei sub inglesi degni di nota, non mi farei alcun problema sulla questione fedeltà.
ciao
Il problema è quello della 'legalità' di un'operazione di questo tipo, dal momento che se entrano in campo gli euro nell'editare sottotitoli che certamente non sono 'royalty free' (il fatto che il sono punto di partenza per l'acquisto di dvd originali non vuol dire che sia un'operazione che si può tranquillamente fare, ma fintanto che questo avviene gratuitamente si evita il famigerato 'scopo di lucro'), quello che rischierebbe di più sarebbe il subber che prende soldi.
#6
Inviato 29 January 2006 - 01:35 PM
sbagli: il lavoro del futuro è il cinese in italia.
e il prezzo di 40/75 euro per pagina non è elevato. lo so perché mia madre è traduttrice/interprete
Messaggio modificato da Magse il 29 January 2006 - 01:36 PM
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#7
Inviato 29 January 2006 - 02:14 PM
Io mi chiederei anche se si trova anche gente affidabile nel tradurre BENE dalla propria lingua originale (giapponese, coreano e cinese) all'inglese. Come dare dei soldi a chi si propone traduttore e magari ha solo improvvisato?
Magari conoscete già gente e allora ritiro tutto...
Misa *Rukina* 소피아 백 지혜 =^._.^= ~ 한국인의마음을 가진 이태리인
Ji-hye'sFlickr :: Caffè&Cioccolato :: Associazione GeKo
#8
Inviato 29 January 2006 - 02:56 PM
Misa, il Jan 29 2006, 02:14 PM, ha scritto:
Infatti, come già menzionato bisogna pensare a questo sondaggio sbrigativo come se l'eventuale problema delle persone giuste per tradurre non esistesse e come se il prezzo non fosse problema (pensate come esempio ad un prezzo di tre euro a testa per drama) per la maggior parte dell'utenza finale, ecc..
ciiiao
#9
Inviato 29 January 2006 - 03:21 PM
2 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi